Gênesis 35

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uplerlawna Nhar lirni la Yakopa: “Yakopa! Mpuaran pa mlia'awa la'a Betel, mdiella hande, ne muriria katri'ana id la A'u, mak kalhari inonni tiy o'a, la' ler maka omuwlar lia kakmu Esau.”
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Noka Yakopa nakot la romni mniotni me hare honona mak kora e' talla niwra: “Ina-nara ama-hyali miy re, mihal doini atiehra (patung) mak kdella letgarmi, mimou-miwitna inonmi me mhiernu naniayarmi.
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 Mai pia tla'awa Betel, totpa la'pa aghi'a katri'ana la Uplerlawna maka katlin la a wakwa'ku la'a lera alier la klieratni onnila a'uwlar lia hya'lu Esau. Alia'a la meni-meni de, Uplerlawna Nor a' tialla.”
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Noka ra'ala atiehrani meheni re, pa rala la Yakopa, me krap mak della tlinni re (maka rnairia pa rpolu-rwak la atiehrani), noka Yakopa ntamnia la au lawna id nayanni makden leta Sikhem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Nhorwua dewade rwaran wa, ne Uplerlawna Nhi'pa riy mak kdella let paheli-ruhun patarna re, ramta'at pa nhi'nande edonna rhokra Yakopa upni-a'nani.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Noka Yakopa nor mak kor e' talla rte'ela leta Betel, la'a Kana'ana nohananni-taniaratni. Let di, rwet wal pia nwawa Lusa.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Nariria katri'ana la hande ne nweta gen diella El Betel (nnia'eratni de, Uplerlawna, mak kdella Betel). Yoma Uplerlawna Ntutga rupni la'a e'a la hande, la'a ler maka nawlar dioini kakni la.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 La'pa Ribka in liahunu nanni Debora nmati, dewade rtamnia la'a Betel tawnu, la'a au lawna ida nayanni, pede riy rweta la au lawna yapolu-yatniani.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 — ausente —
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 Uplerlawna lirni: “A' di de Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu. Mu'upa-mu'a'na, mpueha-mliawna hairi ida, la'pa hairi-hairi wokni-le'enu ida nwatiawu o'a, ne ray-ray mana rwatiawu o'a.
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Ne noh di maka Agal oleka la Abrahama me Isaka, hota Agala tiy o'a me la'a duratmu-waitmu.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Uplerlawna Naltieri pa nhorwua noka Nha'at la Ilyamou-Watyatoha, Naltarga Yakopa la gen miaka Ha Nal lirni la.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera watu lairiri la gen die, noka nala himima-rere'a anggur pa rhuria me nhuria wu'ru la wawannu.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Yakopa nweta gen die; la' meni mak Uplerlawna na'nama Nhar lirni de, la Betel (nnia'eratni, Uplerlawna romni).
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Nhorwua dewade rwaran pa rto'or doinia Betel la. La'pa ir edon oliet ma'ta la Efrat wa dewade, Rahela namehra-namau niohora yayori a'nani mak kodi klieratni la.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 La'a klieratni la ya'a'nani di, mak kodi mak ka'a'na niwra: “Mama, yan mumta'ata, ralamni di mliernan ma'ta a'na muanke'a.”
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 La'pa nhi'pa nwaran doinia aranni honi pa nmati nala keke'en de pa nwawa Ben Oni (nnia'eratni de, a'nu umoria la meh'ru-ma'u ralamni), mere amni nal nanni pa nwawa Benyamina (nnia'eratni de, a'nu mak alililia).
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Emkadella Rahela nmat wia noka rtamnia la talan mak kokru Efrata aratni. Efrat de, rwet wal pia nwawa Betlehema.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera la hoini wawannu. Hade de Rahela ketarni lairirni nodia pa ler di.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Nhor nioka Yakopa (de, Israel) nwaran pa nla nkenia hoiwialli la gen miak edon oliet la yatiak geni nio' Eder.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 La'pa Yakopa nhol lia let di de nhi'noka Ruben nora amni hawa liahunu Bilha ranina, noma Yakopa natlin nana hihi'a-yapyapi die.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Yakopa hawni Lea, a'nani yanulu de, Rubena, mak klernohora Rubena de, Simeona, mak klernohora Simeona de, Lewi, mak klernohora Lewi de, Yehuda, mak klernohora Yehuda de, Isakar, mak klernohora Isakar de, Sebulon. Gari hoho'a hade.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Yakopa hawni Rahela, a'nani yanulu Yusupa, mak klernohora Yusupa de, Benyamina. Gari hoho'a hade.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Ne Yakopa hawa liahunu, de Bilha, Rahela atni patke'a, a'nani yanulu de, Dan, mak klernohora Dan de, Naftali. Gari hoho'a hade.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Ne Yakopa hawa liahunu, de Silpa, Lea atni patke'a, a'nani yanulu de, Gad, mak klernohora Gad, de Asyer. Gari hoho'a hade.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Noka Yakopa nla'awa la' amni Isak la'a Mamre la'a Kiryat Arba onni. Mere dodo'ondi rweta de Hebron. Hebron di gen miaka Abrahama nora Isaka rdella emeka do'ona-dakna.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isak mormiorni nla' nana anni rahu ida terampwo'awa.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Noka Isak mana nmat wia pa rtamin wutga la upni-tgarni re. Isaka nhamto' kolkuolu, la'pa umarnu ntutu'tu noma a'nani Esau nora Yakopa rtamnia.
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.