Gênesis 35

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uplerlawna Nhar lirni la Yakopa: “Yakopa! Mpuaran pa mlia'awa la'a Betel, mdiella hande, ne muriria katri'ana id la A'u, mak kalhari inonni tiy o'a, la' ler maka omuwlar lia kakmu Esau.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Noka Yakopa nakot la romni mniotni me hare honona mak kora e' talla niwra: “Ina-nara ama-hyali miy re, mihal doini atiehra (patung) mak kdella letgarmi, mimou-miwitna inonmi me mhiernu naniayarmi.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Mai pia tla'awa Betel, totpa la'pa aghi'a katri'ana la Uplerlawna maka katlin la a wakwa'ku la'a lera alier la klieratni onnila a'uwlar lia hya'lu Esau. Alia'a la meni-meni de, Uplerlawna Nor a' tialla.”
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Noka ra'ala atiehrani meheni re, pa rala la Yakopa, me krap mak della tlinni re (maka rnairia pa rpolu-rwak la atiehrani), noka Yakopa ntamnia la au lawna id nayanni makden leta Sikhem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Nhorwua dewade rwaran wa, ne Uplerlawna Nhi'pa riy mak kdella let paheli-ruhun patarna re, ramta'at pa nhi'nande edonna rhokra Yakopa upni-a'nani.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Noka Yakopa nor mak kor e' talla rte'ela leta Betel, la'a Kana'ana nohananni-taniaratni. Let di, rwet wal pia nwawa Lusa.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Nariria katri'ana la hande ne nweta gen diella El Betel (nnia'eratni de, Uplerlawna, mak kdella Betel). Yoma Uplerlawna Ntutga rupni la'a e'a la hande, la'a ler maka nawlar dioini kakni la.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 La'pa Ribka in liahunu nanni Debora nmati, dewade rtamnia la'a Betel tawnu, la'a au lawna ida nayanni, pede riy rweta la au lawna yapolu-yatniani.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 — ausente —
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 Uplerlawna lirni: “A' di de Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu. Mu'upa-mu'a'na, mpueha-mliawna hairi ida, la'pa hairi-hairi wokni-le'enu ida nwatiawu o'a, ne ray-ray mana rwatiawu o'a.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Ne noh di maka Agal oleka la Abrahama me Isaka, hota Agala tiy o'a me la'a duratmu-waitmu.”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 Uplerlawna Naltieri pa nhorwua noka Nha'at la Ilyamou-Watyatoha, Naltarga Yakopa la gen miaka Ha Nal lirni la.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera watu lairiri la gen die, noka nala himima-rere'a anggur pa rhuria me nhuria wu'ru la wawannu.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 Yakopa nweta gen die; la' meni mak Uplerlawna na'nama Nhar lirni de, la Betel (nnia'eratni, Uplerlawna romni).
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Nhorwua dewade rwaran pa rto'or doinia Betel la. La'pa ir edon oliet ma'ta la Efrat wa dewade, Rahela namehra-namau niohora yayori a'nani mak kodi klieratni la.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 La'a klieratni la ya'a'nani di, mak kodi mak ka'a'na niwra: “Mama, yan mumta'ata, ralamni di mliernan ma'ta a'na muanke'a.”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 La'pa nhi'pa nwaran doinia aranni honi pa nmati nala keke'en de pa nwawa Ben Oni (nnia'eratni de, a'nu umoria la meh'ru-ma'u ralamni), mere amni nal nanni pa nwawa Benyamina (nnia'eratni de, a'nu mak alililia).
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Emkadella Rahela nmat wia noka rtamnia la talan mak kokru Efrata aratni. Efrat de, rwet wal pia nwawa Betlehema.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 Nhor nioka Yakopa nohor targa hgera la hoini wawannu. Hade de Rahela ketarni lairirni nodia pa ler di.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Nhor nioka Yakopa (de, Israel) nwaran pa nla nkenia hoiwialli la gen miak edon oliet la yatiak geni nio' Eder.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 La'pa Yakopa nhol lia let di de nhi'noka Ruben nora amni hawa liahunu Bilha ranina, noma Yakopa natlin nana hihi'a-yapyapi die.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Yakopa hawni Lea, a'nani yanulu de, Rubena, mak klernohora Rubena de, Simeona, mak klernohora Simeona de, Lewi, mak klernohora Lewi de, Yehuda, mak klernohora Yehuda de, Isakar, mak klernohora Isakar de, Sebulon. Gari hoho'a hade.
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Yakopa hawni Rahela, a'nani yanulu Yusupa, mak klernohora Yusupa de, Benyamina. Gari hoho'a hade.
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Ne Yakopa hawa liahunu, de Bilha, Rahela atni patke'a, a'nani yanulu de, Dan, mak klernohora Dan de, Naftali. Gari hoho'a hade.
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Ne Yakopa hawa liahunu, de Silpa, Lea atni patke'a, a'nani yanulu de, Gad, mak klernohora Gad, de Asyer. Gari hoho'a hade.
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Noka Yakopa nla'awa la' amni Isak la'a Mamre la'a Kiryat Arba onni. Mere dodo'ondi rweta de Hebron. Hebron di gen miaka Abrahama nora Isaka rdella emeka do'ona-dakna.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isak mormiorni nla' nana anni rahu ida terampwo'awa.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Noka Isak mana nmat wia pa rtamin wutga la upni-tgarni re. Isaka nhamto' kolkuolu, la'pa umarnu ntutu'tu noma a'nani Esau nora Yakopa rtamnia.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.