Gênesis 34
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Ler ida ne Dina, Lea a'nani patke'a maka na'a'na la Yakopa, nla ntomra-nnah'a patke' walli la'a leta Sikhem.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Ler de de tuwgari ida nwawa Sikhem namkek nana. Sikhem di de Hemor makden Hewi a'nani ida. Ne Hemor di de mak kla' ray la let de. Noka Sikhem namkek nana Dina dewade nodia wlaria pa nareta-nahawa dawdawra.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Sikhema ralamni nal matmiati hararar de nhi'nande naltier samomuou lia, totpena harar di ralam nal nan e'a.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Ralamni nal matmiatia pede Sikhem nakot la amni Hemor niwra: “Ama, mpaka hararar di pa aghi'a la ha'wu.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Noma Yakopa natlin nana de Sikhema nareta-nahaw dawdawra a'na pat di. Mere a'nani re er ma'ta la wo'ora pa ratiaka nhiurni-wnia'anni, pede Yakopa nheriaplin nieka hihi'a-yapyap die nodia pa hare rawali.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Noka Sikhem amni Hemora nla pa nwatroma Yakopa pa naltier niohora Sikhem wakwakni de.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Yakopa a'nani re rdella wo'ora pa ratlin nana Sikhem nareta-nahaw dawdawra ir narni pede plet pa rmai die ralamni ramehra ne rawenan doin la. Yoma Sikhema nhi' nan oleka kdeheni-ktiahlani la makden Israela. Nhiol miak emkade de yana rhi'a-ryapia.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Noka Hemora naltier lia Yakopa, ne Yakop a'nani re e ratlin reria. Hemora niwra: “Ama, a'nu Sikhem ralamni nala a'namu. Awuakwak de miala pa nhi'a la hawni.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Ne samounu de twahal keliau, miala harararmi mai ami, ne mia'ala a hararar mamni.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Mai pa itden wut lia handi pa mi'olu-mila' lola kperanni.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Noka Sikhem nakot la hararar de amni me narni re: “Pap miy re, awuakwak de aliernana ralam kalwiedwedmi, pena agala hya' to'a maka mpiaka.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Ne mikota agala leli-maha wo'ira-wo'ir mana pena agala tiy miy, mere miala hararar de pa aghi'a la a ha'wu.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Noka Yakopa a'nani re rwahla Sikhem nora amni Hemora de de rnairia pudi-akla. Yoma Sikhema nhi'a kdeh oleka ir garni Dina.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Noma rakot la Sikhem nora amni: “Ami edonna mhi' emkade, de mala a nar mamni la muanke' maka edonna rsunta, yoma nhiol miak emkade de molmola-mama'a mai ami.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 La'a hadi nmeh'a to'owa de amreiniana wakwakmu, omuor ami tamneh wutu, de muanke'emi re honona rde rsunta.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Nhi'nanpena amala hararar mamni tiy miy, ne miala gahami mai ami, ne amora miy tsol wiutu, ne hota ita tla' wutu hairi ida.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Mere la'pa miy edon mitlin la a lir mamni, ne miy edonna rsunta, de hota ma' owa'an la nar mamni de pa amla'awa.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Noka Hemor nora a'nani rwayow nohora wakwakni re.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Sikhem de ralamni nalmatmiati Yakopa a'nani, pede edon nalo'on pa nlernohora Yakopa wakwakni. Sikhem mana orkotkotni-ornananni la luwnu-a'nani
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 pede nor amni rla'a letni puohrani gaini, na'nama raltier lia ina-ama leta riwra:
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Pap miy re! Yakopa nor upni-a'nani riwra ror ita tsol wiutu la'a kalwiedni-paitiotni, miollia rpa rdella gen di, me rala' wewewar la ralamni. Gen di mana inponni ma'ta pa rdella toh?! Nhi'pa ta'ala harararni pa tsi'a la ita hawni, ne ital wali ita harararni la ira.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Onnila tatar di to' pa hare rwayow pa rora ita tden wutu totpa tla' wutu hairi ida, de de ita muanke'eni meha-meha mai it de, rsunta emekwali ir rhi'a gahani re.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Nhiurni-wnia'anni, re'eni-tniarnu re mana hota rla'a it gahani toh?! Hornama ita twayow nohora wakwakni re, totpa rora it tsol wiutu-tlet wutu.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Noma Hemor nora a'nani Sikhema wakwakni de, ina-ama mak kma kawok la let de puohrani gaini re rreiniana, noka rsunta muanke'a honona la' let de.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 La'pa lera wotellu de, leta mniotni ramehra-ramau niohora ir sunatni, dewade Dina narni woru, Simeon nora Lewi rmai die, mak kdella leta raplin niohora. Simeon nora Lewi rmai pia ra'ala wehlani pa rwenan nana muanke'a honona la' let de.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Ne Hemor nora a'nani Sikhem mana, Simeon nor Lewi rala wehlani rwenan nan walia, noka ra'ala narni Din la Sikhem romni pa rodia rla'awa.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Nhor nioka Yakopa a'nani doma rmai. Iramkek nana mak kmati re inonni na'nama reyahru let de mniotni hyonni-hyanni, hewewatni-naniayarni pa rhi'a la ir gahani yoma rhi'a kdeh oleka ir narni Dina.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Nhiurni-wnia'anni, ne hya' mak kdella let de ralamni me to'orni de ra'ala pa rodi momuoga.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 A'na patke'a, upni-a'nani, re'eni-tniarnu, rheri-rhewta, la'pa hya'a-hya' mak kdella roma ralamni.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Noka Yakopa nakot la Simeon nor Lewi: “A'na miy re, miy mhi' nana oleka matmiati-molmuol mai a'u, ne mhi' weyata a na'nu la noh di mniotni, la'a makdena Kana'ana me makdena Feris. Kennama it di riy doma rmeh' ita. La'pa rawok pa ral mai it de, toto' memna ral it la yawa, ne rahoru momuou ita, agora ro'mu mniotni.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Mere rwahla riwra: “Nihya'pa a gari miamni la rhi'a emolmolla patke' yata?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.