Gênesis 34
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Ler ida ne Dina, Lea a'nani patke'a maka na'a'na la Yakopa, nla ntomra-nnah'a patke' walli la'a leta Sikhem.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Ler de de tuwgari ida nwawa Sikhem namkek nana. Sikhem di de Hemor makden Hewi a'nani ida. Ne Hemor di de mak kla' ray la let de. Noka Sikhem namkek nana Dina dewade nodia wlaria pa nareta-nahawa dawdawra.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Sikhema ralamni nal matmiati hararar de nhi'nande naltier samomuou lia, totpena harar di ralam nal nan e'a.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Ralamni nal matmiatia pede Sikhem nakot la amni Hemor niwra: “Ama, mpaka hararar di pa aghi'a la ha'wu.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Noma Yakopa natlin nana de Sikhema nareta-nahaw dawdawra a'na pat di. Mere a'nani re er ma'ta la wo'ora pa ratiaka nhiurni-wnia'anni, pede Yakopa nheriaplin nieka hihi'a-yapyap die nodia pa hare rawali.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Noka Sikhem amni Hemora nla pa nwatroma Yakopa pa naltier niohora Sikhem wakwakni de.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Yakopa a'nani re rdella wo'ora pa ratlin nana Sikhem nareta-nahaw dawdawra ir narni pede plet pa rmai die ralamni ramehra ne rawenan doin la. Yoma Sikhema nhi' nan oleka kdeheni-ktiahlani la makden Israela. Nhiol miak emkade de yana rhi'a-ryapia.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Noka Hemora naltier lia Yakopa, ne Yakop a'nani re e ratlin reria. Hemora niwra: “Ama, a'nu Sikhem ralamni nala a'namu. Awuakwak de miala pa nhi'a la hawni.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Ne samounu de twahal keliau, miala harararmi mai ami, ne mia'ala a hararar mamni.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Mai pa itden wut lia handi pa mi'olu-mila' lola kperanni.”
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Noka Sikhem nakot la hararar de amni me narni re: “Pap miy re, awuakwak de aliernana ralam kalwiedwedmi, pena agala hya' to'a maka mpiaka.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Ne mikota agala leli-maha wo'ira-wo'ir mana pena agala tiy miy, mere miala hararar de pa aghi'a la a ha'wu.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Noka Yakopa a'nani re rwahla Sikhem nora amni Hemora de de rnairia pudi-akla. Yoma Sikhema nhi'a kdeh oleka ir garni Dina.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Noma rakot la Sikhem nora amni: “Ami edonna mhi' emkade, de mala a nar mamni la muanke' maka edonna rsunta, yoma nhiol miak emkade de molmola-mama'a mai ami.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 La'a hadi nmeh'a to'owa de amreiniana wakwakmu, omuor ami tamneh wutu, de muanke'emi re honona rde rsunta.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Nhi'nanpena amala hararar mamni tiy miy, ne miala gahami mai ami, ne amora miy tsol wiutu, ne hota ita tla' wutu hairi ida.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Mere la'pa miy edon mitlin la a lir mamni, ne miy edonna rsunta, de hota ma' owa'an la nar mamni de pa amla'awa.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Noka Hemor nora a'nani rwayow nohora wakwakni re.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Sikhem de ralamni nalmatmiati Yakopa a'nani, pede edon nalo'on pa nlernohora Yakopa wakwakni. Sikhem mana orkotkotni-ornananni la luwnu-a'nani
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 pede nor amni rla'a letni puohrani gaini, na'nama raltier lia ina-ama leta riwra:
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 “Pap miy re! Yakopa nor upni-a'nani riwra ror ita tsol wiutu la'a kalwiedni-paitiotni, miollia rpa rdella gen di, me rala' wewewar la ralamni. Gen di mana inponni ma'ta pa rdella toh?! Nhi'pa ta'ala harararni pa tsi'a la ita hawni, ne ital wali ita harararni la ira.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Onnila tatar di to' pa hare rwayow pa rora ita tden wutu totpa tla' wutu hairi ida, de de ita muanke'eni meha-meha mai it de, rsunta emekwali ir rhi'a gahani re.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nhiurni-wnia'anni, re'eni-tniarnu re mana hota rla'a it gahani toh?! Hornama ita twayow nohora wakwakni re, totpa rora it tsol wiutu-tlet wutu.”
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Noma Hemor nora a'nani Sikhema wakwakni de, ina-ama mak kma kawok la let de puohrani gaini re rreiniana, noka rsunta muanke'a honona la' let de.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 La'pa lera wotellu de, leta mniotni ramehra-ramau niohora ir sunatni, dewade Dina narni woru, Simeon nora Lewi rmai die, mak kdella leta raplin niohora. Simeon nora Lewi rmai pia ra'ala wehlani pa rwenan nana muanke'a honona la' let de.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Ne Hemor nora a'nani Sikhem mana, Simeon nor Lewi rala wehlani rwenan nan walia, noka ra'ala narni Din la Sikhem romni pa rodia rla'awa.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Nhor nioka Yakopa a'nani doma rmai. Iramkek nana mak kmati re inonni na'nama reyahru let de mniotni hyonni-hyanni, hewewatni-naniayarni pa rhi'a la ir gahani yoma rhi'a kdeh oleka ir narni Dina.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Nhiurni-wnia'anni, ne hya' mak kdella let de ralamni me to'orni de ra'ala pa rodi momuoga.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 A'na patke'a, upni-a'nani, re'eni-tniarnu, rheri-rhewta, la'pa hya'a-hya' mak kdella roma ralamni.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Noka Yakopa nakot la Simeon nor Lewi: “A'na miy re, miy mhi' nana oleka matmiati-molmuol mai a'u, ne mhi' weyata a na'nu la noh di mniotni, la'a makdena Kana'ana me makdena Feris. Kennama it di riy doma rmeh' ita. La'pa rawok pa ral mai it de, toto' memna ral it la yawa, ne rahoru momuou ita, agora ro'mu mniotni.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Mere rwahla riwra: “Nihya'pa a gari miamni la rhi'a emolmolla patke' yata?”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.