Gênesis 34

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ler ida ne Dina, Lea a'nani patke'a maka na'a'na la Yakopa, nla ntomra-nnah'a patke' walli la'a leta Sikhem.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ler de de tuwgari ida nwawa Sikhem namkek nana. Sikhem di de Hemor makden Hewi a'nani ida. Ne Hemor di de mak kla' ray la let de. Noka Sikhem namkek nana Dina dewade nodia wlaria pa nareta-nahawa dawdawra.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Sikhema ralamni nal matmiati hararar de nhi'nande naltier samomuou lia, totpena harar di ralam nal nan e'a.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Ralamni nal matmiatia pede Sikhem nakot la amni Hemor niwra: “Ama, mpaka hararar di pa aghi'a la ha'wu.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Noma Yakopa natlin nana de Sikhema nareta-nahaw dawdawra a'na pat di. Mere a'nani re er ma'ta la wo'ora pa ratiaka nhiurni-wnia'anni, pede Yakopa nheriaplin nieka hihi'a-yapyap die nodia pa hare rawali.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Noka Sikhem amni Hemora nla pa nwatroma Yakopa pa naltier niohora Sikhem wakwakni de.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Yakopa a'nani re rdella wo'ora pa ratlin nana Sikhem nareta-nahaw dawdawra ir narni pede plet pa rmai die ralamni ramehra ne rawenan doin la. Yoma Sikhema nhi' nan oleka kdeheni-ktiahlani la makden Israela. Nhiol miak emkade de yana rhi'a-ryapia.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Noka Hemora naltier lia Yakopa, ne Yakop a'nani re e ratlin reria. Hemora niwra: “Ama, a'nu Sikhem ralamni nala a'namu. Awuakwak de miala pa nhi'a la hawni.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Ne samounu de twahal keliau, miala harararmi mai ami, ne mia'ala a hararar mamni.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Mai pa itden wut lia handi pa mi'olu-mila' lola kperanni.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Noka Sikhem nakot la hararar de amni me narni re: “Pap miy re, awuakwak de aliernana ralam kalwiedwedmi, pena agala hya' to'a maka mpiaka.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Ne mikota agala leli-maha wo'ira-wo'ir mana pena agala tiy miy, mere miala hararar de pa aghi'a la a ha'wu.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Noka Yakopa a'nani re rwahla Sikhem nora amni Hemora de de rnairia pudi-akla. Yoma Sikhema nhi'a kdeh oleka ir garni Dina.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Noma rakot la Sikhem nora amni: “Ami edonna mhi' emkade, de mala a nar mamni la muanke' maka edonna rsunta, yoma nhiol miak emkade de molmola-mama'a mai ami.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 La'a hadi nmeh'a to'owa de amreiniana wakwakmu, omuor ami tamneh wutu, de muanke'emi re honona rde rsunta.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Nhi'nanpena amala hararar mamni tiy miy, ne miala gahami mai ami, ne amora miy tsol wiutu, ne hota ita tla' wutu hairi ida.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Mere la'pa miy edon mitlin la a lir mamni, ne miy edonna rsunta, de hota ma' owa'an la nar mamni de pa amla'awa.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Noka Hemor nora a'nani rwayow nohora wakwakni re.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sikhem de ralamni nalmatmiati Yakopa a'nani, pede edon nalo'on pa nlernohora Yakopa wakwakni. Sikhem mana orkotkotni-ornananni la luwnu-a'nani
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 pede nor amni rla'a letni puohrani gaini, na'nama raltier lia ina-ama leta riwra:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Pap miy re! Yakopa nor upni-a'nani riwra ror ita tsol wiutu la'a kalwiedni-paitiotni, miollia rpa rdella gen di, me rala' wewewar la ralamni. Gen di mana inponni ma'ta pa rdella toh?! Nhi'pa ta'ala harararni pa tsi'a la ita hawni, ne ital wali ita harararni la ira.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Onnila tatar di to' pa hare rwayow pa rora ita tden wutu totpa tla' wutu hairi ida, de de ita muanke'eni meha-meha mai it de, rsunta emekwali ir rhi'a gahani re.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Nhiurni-wnia'anni, re'eni-tniarnu re mana hota rla'a it gahani toh?! Hornama ita twayow nohora wakwakni re, totpa rora it tsol wiutu-tlet wutu.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Noma Hemor nora a'nani Sikhema wakwakni de, ina-ama mak kma kawok la let de puohrani gaini re rreiniana, noka rsunta muanke'a honona la' let de.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 La'pa lera wotellu de, leta mniotni ramehra-ramau niohora ir sunatni, dewade Dina narni woru, Simeon nora Lewi rmai die, mak kdella leta raplin niohora. Simeon nora Lewi rmai pia ra'ala wehlani pa rwenan nana muanke'a honona la' let de.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Ne Hemor nora a'nani Sikhem mana, Simeon nor Lewi rala wehlani rwenan nan walia, noka ra'ala narni Din la Sikhem romni pa rodia rla'awa.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Nhor nioka Yakopa a'nani doma rmai. Iramkek nana mak kmati re inonni na'nama reyahru let de mniotni hyonni-hyanni, hewewatni-naniayarni pa rhi'a la ir gahani yoma rhi'a kdeh oleka ir narni Dina.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Nhiurni-wnia'anni, ne hya' mak kdella let de ralamni me to'orni de ra'ala pa rodi momuoga.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 A'na patke'a, upni-a'nani, re'eni-tniarnu, rheri-rhewta, la'pa hya'a-hya' mak kdella roma ralamni.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Noka Yakopa nakot la Simeon nor Lewi: “A'na miy re, miy mhi' nana oleka matmiati-molmuol mai a'u, ne mhi' weyata a na'nu la noh di mniotni, la'a makdena Kana'ana me makdena Feris. Kennama it di riy doma rmeh' ita. La'pa rawok pa ral mai it de, toto' memna ral it la yawa, ne rahoru momuou ita, agora ro'mu mniotni.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Mere rwahla riwra: “Nihya'pa a gari miamni la rhi'a emolmolla patke' yata?”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.