Gênesis 34

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ler ida ne Dina, Lea a'nani patke'a maka na'a'na la Yakopa, nla ntomra-nnah'a patke' walli la'a leta Sikhem.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ler de de tuwgari ida nwawa Sikhem namkek nana. Sikhem di de Hemor makden Hewi a'nani ida. Ne Hemor di de mak kla' ray la let de. Noka Sikhem namkek nana Dina dewade nodia wlaria pa nareta-nahawa dawdawra.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Sikhema ralamni nal matmiati hararar de nhi'nande naltier samomuou lia, totpena harar di ralam nal nan e'a.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Ralamni nal matmiatia pede Sikhem nakot la amni Hemor niwra: “Ama, mpaka hararar di pa aghi'a la ha'wu.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Noma Yakopa natlin nana de Sikhema nareta-nahaw dawdawra a'na pat di. Mere a'nani re er ma'ta la wo'ora pa ratiaka nhiurni-wnia'anni, pede Yakopa nheriaplin nieka hihi'a-yapyap die nodia pa hare rawali.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Noka Sikhem amni Hemora nla pa nwatroma Yakopa pa naltier niohora Sikhem wakwakni de.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Yakopa a'nani re rdella wo'ora pa ratlin nana Sikhem nareta-nahaw dawdawra ir narni pede plet pa rmai die ralamni ramehra ne rawenan doin la. Yoma Sikhema nhi' nan oleka kdeheni-ktiahlani la makden Israela. Nhiol miak emkade de yana rhi'a-ryapia.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Noka Hemora naltier lia Yakopa, ne Yakop a'nani re e ratlin reria. Hemora niwra: “Ama, a'nu Sikhem ralamni nala a'namu. Awuakwak de miala pa nhi'a la hawni.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Ne samounu de twahal keliau, miala harararmi mai ami, ne mia'ala a hararar mamni.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Mai pa itden wut lia handi pa mi'olu-mila' lola kperanni.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Noka Sikhem nakot la hararar de amni me narni re: “Pap miy re, awuakwak de aliernana ralam kalwiedwedmi, pena agala hya' to'a maka mpiaka.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Ne mikota agala leli-maha wo'ira-wo'ir mana pena agala tiy miy, mere miala hararar de pa aghi'a la a ha'wu.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Noka Yakopa a'nani re rwahla Sikhem nora amni Hemora de de rnairia pudi-akla. Yoma Sikhema nhi'a kdeh oleka ir garni Dina.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Noma rakot la Sikhem nora amni: “Ami edonna mhi' emkade, de mala a nar mamni la muanke' maka edonna rsunta, yoma nhiol miak emkade de molmola-mama'a mai ami.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 La'a hadi nmeh'a to'owa de amreiniana wakwakmu, omuor ami tamneh wutu, de muanke'emi re honona rde rsunta.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Nhi'nanpena amala hararar mamni tiy miy, ne miala gahami mai ami, ne amora miy tsol wiutu, ne hota ita tla' wutu hairi ida.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Mere la'pa miy edon mitlin la a lir mamni, ne miy edonna rsunta, de hota ma' owa'an la nar mamni de pa amla'awa.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Noka Hemor nora a'nani rwayow nohora wakwakni re.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Sikhem de ralamni nalmatmiati Yakopa a'nani, pede edon nalo'on pa nlernohora Yakopa wakwakni. Sikhem mana orkotkotni-ornananni la luwnu-a'nani
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 pede nor amni rla'a letni puohrani gaini, na'nama raltier lia ina-ama leta riwra:
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Pap miy re! Yakopa nor upni-a'nani riwra ror ita tsol wiutu la'a kalwiedni-paitiotni, miollia rpa rdella gen di, me rala' wewewar la ralamni. Gen di mana inponni ma'ta pa rdella toh?! Nhi'pa ta'ala harararni pa tsi'a la ita hawni, ne ital wali ita harararni la ira.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Onnila tatar di to' pa hare rwayow pa rora ita tden wutu totpa tla' wutu hairi ida, de de ita muanke'eni meha-meha mai it de, rsunta emekwali ir rhi'a gahani re.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Nhiurni-wnia'anni, re'eni-tniarnu re mana hota rla'a it gahani toh?! Hornama ita twayow nohora wakwakni re, totpa rora it tsol wiutu-tlet wutu.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Noma Hemor nora a'nani Sikhema wakwakni de, ina-ama mak kma kawok la let de puohrani gaini re rreiniana, noka rsunta muanke'a honona la' let de.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 La'pa lera wotellu de, leta mniotni ramehra-ramau niohora ir sunatni, dewade Dina narni woru, Simeon nora Lewi rmai die, mak kdella leta raplin niohora. Simeon nora Lewi rmai pia ra'ala wehlani pa rwenan nana muanke'a honona la' let de.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ne Hemor nora a'nani Sikhem mana, Simeon nor Lewi rala wehlani rwenan nan walia, noka ra'ala narni Din la Sikhem romni pa rodia rla'awa.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Nhor nioka Yakopa a'nani doma rmai. Iramkek nana mak kmati re inonni na'nama reyahru let de mniotni hyonni-hyanni, hewewatni-naniayarni pa rhi'a la ir gahani yoma rhi'a kdeh oleka ir narni Dina.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Nhiurni-wnia'anni, ne hya' mak kdella let de ralamni me to'orni de ra'ala pa rodi momuoga.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 A'na patke'a, upni-a'nani, re'eni-tniarnu, rheri-rhewta, la'pa hya'a-hya' mak kdella roma ralamni.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Noka Yakopa nakot la Simeon nor Lewi: “A'na miy re, miy mhi' nana oleka matmiati-molmuol mai a'u, ne mhi' weyata a na'nu la noh di mniotni, la'a makdena Kana'ana me makdena Feris. Kennama it di riy doma rmeh' ita. La'pa rawok pa ral mai it de, toto' memna ral it la yawa, ne rahoru momuou ita, agora ro'mu mniotni.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Mere rwahla riwra: “Nihya'pa a gari miamni la rhi'a emolmolla patke' yata?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.