Gênesis 33

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakopa nran matni pa namkek de Esau nmai nieka, ne riy rahu wogata e rlelernohora. Noma Yakopa nhakra a'nani re dom pa rora Lea rala' rewre'wa, dom pa ror Rahela rala'a, ne dom pa rora hawa liahunu rora rala'a.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Nhopan pa hawa liahunu re rora, rora a'nani pa rdella gaini, nhor nioka Lea nora a'nani rdella to'orni, nhor nia'nama Rahel nora Yusupa rdella li'ir memna.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Ne Yakopa nmeh'a nala'a la gai kenkenna, ne nwaltiora-nwaltieman re'eni wo'it lia tani wawannu, nodia pa nla' nana kakni gaini ralamni.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Mere Esau nawlar pia nwatroma, nkolla pa nkinnia, noka rrora rko'a-rkakru.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Nhor nioka Esau nran matni pa namkeka patke'a re rora a'nani re noka natiana: “Hyalia, he'a riy mak kora o' talla rina?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Nhor nioka hawa liahunu rora a'nani re rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Lea nora a'nani re mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la. Nhor nioka Yusup nora Rahel mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Esau nakot la re: “O wniarormu emkameni pede mhuopan pa rodia nhiuri-wnia'ana rpa rwatrom ulg a lia dodo'ona?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Mere Esau nakot la: “A gah'u harahu garia, mua' reria hya' mak kdella limmu ralamni.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Mere Yakopa niwra: “Yana. Wuakwak de yan emkade. La'pa aliernan oleka ralam kalwiedmu, de mrieiniana-mua'nana a limtu'tu ri, yoma la'pa umkek nana gaimu de emolmolla umkek nana Uplerlawna gaini, onnila mpuayow pa mrieinian a'u.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Awuak de mrieiniana nhiu'ru-nhielmu di, mak agodi oleka tiy o'a, yoma Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu mai a'u, ne atiarga haneka-harahu.” Noka noria Esau pa nhi'nande nreiniana.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Esau niwra: “Samounu de twaran pa tla' rewre'wa, ago'ru talla.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Mere Yakopa nakot la: “Matro'mu natga de keke'enku'a ri rakleh ma'ta ruri, ne pi'pu-du'mu, me sapi re doma ruruh rer mia'ta, la'pa tmahrur rer lia lera id de hota honona re rmat miomuou.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Samounu de matro'mu nala' ul niek a lia, ne aghi' kuke' pa mnapla-mnapal pa godia ulakra nhiuri-wnia'ana mak kala'a la ga'yu, ne ulakra keke'enku'a re nodia pa atie'ela matro'mu genni la Seir.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Noka Esau niwra: “Emkade de agaltarga hopopnu-lili'iru re dom tiy o'a.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Pede ler de meman pa Esau nawal pia nokru Seir wa.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Mere Yakopa nwaran pa nla'awa Sukota, noka nariria likti, ne nhi' walia larma la nhiurni-wnia'anni. Nreiniande gen die rweta la Sukot (nnia'eratni de, larma).
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Rwatiawu Padan Aram pa rmai wia, de rodia kalwiedni-paitiotni pa rte'ela leta Sikhema la Kana'ana nohananni-taniaratni, noka Yakopa nkeni hoiwialli la let de onni.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Nhor nioka nawel niana nohanna id la Hemor upni-a'nani. Hemor di, de Sikhema amni. Gen di miaka ha nawel niana pa nariria hoiwialli la, de welli maha wawahra rahu ida.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Nariria katri'ana la hande, ne nweta pa nwawa El Elohe Israel (nnia'eratni de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu die, Nhi' Uplerlawna la Israel).
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.