Gênesis 33

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakopa nran matni pa namkek de Esau nmai nieka, ne riy rahu wogata e rlelernohora. Noma Yakopa nhakra a'nani re dom pa rora Lea rala' rewre'wa, dom pa ror Rahela rala'a, ne dom pa rora hawa liahunu rora rala'a.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Nhopan pa hawa liahunu re rora, rora a'nani pa rdella gaini, nhor nioka Lea nora a'nani rdella to'orni, nhor nia'nama Rahel nora Yusupa rdella li'ir memna.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Ne Yakopa nmeh'a nala'a la gai kenkenna, ne nwaltiora-nwaltieman re'eni wo'it lia tani wawannu, nodia pa nla' nana kakni gaini ralamni.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Mere Esau nawlar pia nwatroma, nkolla pa nkinnia, noka rrora rko'a-rkakru.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Nhor nioka Esau nran matni pa namkeka patke'a re rora a'nani re noka natiana: “Hyalia, he'a riy mak kora o' talla rina?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Nhor nioka hawa liahunu rora a'nani re rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Lea nora a'nani re mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la. Nhor nioka Yusup nora Rahel mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau nakot la re: “O wniarormu emkameni pede mhuopan pa rodia nhiuri-wnia'ana rpa rwatrom ulg a lia dodo'ona?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Mere Esau nakot la: “A gah'u harahu garia, mua' reria hya' mak kdella limmu ralamni.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Mere Yakopa niwra: “Yana. Wuakwak de yan emkade. La'pa aliernan oleka ralam kalwiedmu, de mrieiniana-mua'nana a limtu'tu ri, yoma la'pa umkek nana gaimu de emolmolla umkek nana Uplerlawna gaini, onnila mpuayow pa mrieinian a'u.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Awuak de mrieiniana nhiu'ru-nhielmu di, mak agodi oleka tiy o'a, yoma Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu mai a'u, ne atiarga haneka-harahu.” Noka noria Esau pa nhi'nande nreiniana.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Esau niwra: “Samounu de twaran pa tla' rewre'wa, ago'ru talla.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Mere Yakopa nakot la: “Matro'mu natga de keke'enku'a ri rakleh ma'ta ruri, ne pi'pu-du'mu, me sapi re doma ruruh rer mia'ta, la'pa tmahrur rer lia lera id de hota honona re rmat miomuou.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Samounu de matro'mu nala' ul niek a lia, ne aghi' kuke' pa mnapla-mnapal pa godia ulakra nhiuri-wnia'ana mak kala'a la ga'yu, ne ulakra keke'enku'a re nodia pa atie'ela matro'mu genni la Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Noka Esau niwra: “Emkade de agaltarga hopopnu-lili'iru re dom tiy o'a.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Pede ler de meman pa Esau nawal pia nokru Seir wa.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Mere Yakopa nwaran pa nla'awa Sukota, noka nariria likti, ne nhi' walia larma la nhiurni-wnia'anni. Nreiniande gen die rweta la Sukot (nnia'eratni de, larma).
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Rwatiawu Padan Aram pa rmai wia, de rodia kalwiedni-paitiotni pa rte'ela leta Sikhema la Kana'ana nohananni-taniaratni, noka Yakopa nkeni hoiwialli la let de onni.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Nhor nioka nawel niana nohanna id la Hemor upni-a'nani. Hemor di, de Sikhema amni. Gen di miaka ha nawel niana pa nariria hoiwialli la, de welli maha wawahra rahu ida.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nariria katri'ana la hande, ne nweta pa nwawa El Elohe Israel (nnia'eratni de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu die, Nhi' Uplerlawna la Israel).
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.