Gênesis 33
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Yakopa nran matni pa namkek de Esau nmai nieka, ne riy rahu wogata e rlelernohora. Noma Yakopa nhakra a'nani re dom pa rora Lea rala' rewre'wa, dom pa ror Rahela rala'a, ne dom pa rora hawa liahunu rora rala'a.
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Nhopan pa hawa liahunu re rora, rora a'nani pa rdella gaini, nhor nioka Lea nora a'nani rdella to'orni, nhor nia'nama Rahel nora Yusupa rdella li'ir memna.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Ne Yakopa nmeh'a nala'a la gai kenkenna, ne nwaltiora-nwaltieman re'eni wo'it lia tani wawannu, nodia pa nla' nana kakni gaini ralamni.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Mere Esau nawlar pia nwatroma, nkolla pa nkinnia, noka rrora rko'a-rkakru.
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Nhor nioka Esau nran matni pa namkeka patke'a re rora a'nani re noka natiana: “Hyalia, he'a riy mak kora o' talla rina?”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Nhor nioka hawa liahunu rora a'nani re rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Lea nora a'nani re mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la. Nhor nioka Yusup nora Rahel mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau nakot la re: “O wniarormu emkameni pede mhuopan pa rodia nhiuri-wnia'ana rpa rwatrom ulg a lia dodo'ona?”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Mere Esau nakot la: “A gah'u harahu garia, mua' reria hya' mak kdella limmu ralamni.”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Mere Yakopa niwra: “Yana. Wuakwak de yan emkade. La'pa aliernan oleka ralam kalwiedmu, de mrieiniana-mua'nana a limtu'tu ri, yoma la'pa umkek nana gaimu de emolmolla umkek nana Uplerlawna gaini, onnila mpuayow pa mrieinian a'u.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Awuak de mrieiniana nhiu'ru-nhielmu di, mak agodi oleka tiy o'a, yoma Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu mai a'u, ne atiarga haneka-harahu.” Noka noria Esau pa nhi'nande nreiniana.
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Esau niwra: “Samounu de twaran pa tla' rewre'wa, ago'ru talla.”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Mere Yakopa nakot la: “Matro'mu natga de keke'enku'a ri rakleh ma'ta ruri, ne pi'pu-du'mu, me sapi re doma ruruh rer mia'ta, la'pa tmahrur rer lia lera id de hota honona re rmat miomuou.
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Samounu de matro'mu nala' ul niek a lia, ne aghi' kuke' pa mnapla-mnapal pa godia ulakra nhiuri-wnia'ana mak kala'a la ga'yu, ne ulakra keke'enku'a re nodia pa atie'ela matro'mu genni la Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Noka Esau niwra: “Emkade de agaltarga hopopnu-lili'iru re dom tiy o'a.”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Pede ler de meman pa Esau nawal pia nokru Seir wa.
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Mere Yakopa nwaran pa nla'awa Sukota, noka nariria likti, ne nhi' walia larma la nhiurni-wnia'anni. Nreiniande gen die rweta la Sukot (nnia'eratni de, larma).
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Rwatiawu Padan Aram pa rmai wia, de rodia kalwiedni-paitiotni pa rte'ela leta Sikhema la Kana'ana nohananni-taniaratni, noka Yakopa nkeni hoiwialli la let de onni.
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Nhor nioka nawel niana nohanna id la Hemor upni-a'nani. Hemor di, de Sikhema amni. Gen di miaka ha nawel niana pa nariria hoiwialli la, de welli maha wawahra rahu ida.
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Nariria katri'ana la hande, ne nweta pa nwawa El Elohe Israel (nnia'eratni de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu die, Nhi' Uplerlawna la Israel).
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.