Gênesis 33
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Yakopa nran matni pa namkek de Esau nmai nieka, ne riy rahu wogata e rlelernohora. Noma Yakopa nhakra a'nani re dom pa rora Lea rala' rewre'wa, dom pa ror Rahela rala'a, ne dom pa rora hawa liahunu rora rala'a.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Nhopan pa hawa liahunu re rora, rora a'nani pa rdella gaini, nhor nioka Lea nora a'nani rdella to'orni, nhor nia'nama Rahel nora Yusupa rdella li'ir memna.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Ne Yakopa nmeh'a nala'a la gai kenkenna, ne nwaltiora-nwaltieman re'eni wo'it lia tani wawannu, nodia pa nla' nana kakni gaini ralamni.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Mere Esau nawlar pia nwatroma, nkolla pa nkinnia, noka rrora rko'a-rkakru.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Nhor nioka Esau nran matni pa namkeka patke'a re rora a'nani re noka natiana: “Hyalia, he'a riy mak kora o' talla rina?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Nhor nioka hawa liahunu rora a'nani re rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Lea nora a'nani re mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la. Nhor nioka Yusup nora Rahel mana rrehgor pua rwaltiora-rwaltieman la.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Esau nakot la re: “O wniarormu emkameni pede mhuopan pa rodia nhiuri-wnia'ana rpa rwatrom ulg a lia dodo'ona?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Mere Esau nakot la: “A gah'u harahu garia, mua' reria hya' mak kdella limmu ralamni.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Mere Yakopa niwra: “Yana. Wuakwak de yan emkade. La'pa aliernan oleka ralam kalwiedmu, de mrieiniana-mua'nana a limtu'tu ri, yoma la'pa umkek nana gaimu de emolmolla umkek nana Uplerlawna gaini, onnila mpuayow pa mrieinian a'u.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Awuak de mrieiniana nhiu'ru-nhielmu di, mak agodi oleka tiy o'a, yoma Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu mai a'u, ne atiarga haneka-harahu.” Noka noria Esau pa nhi'nande nreiniana.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Esau niwra: “Samounu de twaran pa tla' rewre'wa, ago'ru talla.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Mere Yakopa nakot la: “Matro'mu natga de keke'enku'a ri rakleh ma'ta ruri, ne pi'pu-du'mu, me sapi re doma ruruh rer mia'ta, la'pa tmahrur rer lia lera id de hota honona re rmat miomuou.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Samounu de matro'mu nala' ul niek a lia, ne aghi' kuke' pa mnapla-mnapal pa godia ulakra nhiuri-wnia'ana mak kala'a la ga'yu, ne ulakra keke'enku'a re nodia pa atie'ela matro'mu genni la Seir.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Noka Esau niwra: “Emkade de agaltarga hopopnu-lili'iru re dom tiy o'a.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Pede ler de meman pa Esau nawal pia nokru Seir wa.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Mere Yakopa nwaran pa nla'awa Sukota, noka nariria likti, ne nhi' walia larma la nhiurni-wnia'anni. Nreiniande gen die rweta la Sukot (nnia'eratni de, larma).
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Rwatiawu Padan Aram pa rmai wia, de rodia kalwiedni-paitiotni pa rte'ela leta Sikhema la Kana'ana nohananni-taniaratni, noka Yakopa nkeni hoiwialli la let de onni.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Nhor nioka nawel niana nohanna id la Hemor upni-a'nani. Hemor di, de Sikhema amni. Gen di miaka ha nawel niana pa nariria hoiwialli la, de welli maha wawahra rahu ida.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Nariria katri'ana la hande, ne nweta pa nwawa El Elohe Israel (nnia'eratni de, Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu die, Nhi' Uplerlawna la Israel).
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.