Gênesis 32

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakopa nala' pa nodi liarni, noka nwatrom nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 La'pa Yakopa namkek nana re, dewade niwra: “Hadi de Uplerlawna kekni-rautnu rien genni.” Nhi'nande nweta gen diella Mahanaim (nnia'eratni de, rien geni woru).
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Nhor nioka Yakopa nhopna hopopanni re rala' ul pua rwatroma kakni Esau, la'a Seir lowanni-ahlani, la'a Edom yapatni.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Nhopna re niwra: “Emkadilla, la'pa mikot la matro'mu Esau de miwra: “Emkadilla atmu Yakopa lirni: Adiella Labana emolmolla do'ona-dakna, me aghol lia hande pa nma ntut nian ler di.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Atiarg oleka ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, hayori, keledai, pipi-duma, ne aghopan pa rwahaur nohor hadilla matro'mu, totpa aliernana ralam kalwiedwedmu.””
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Hopopanni rlernohora lirni nhor nioka hopopna re rawal lia Yakopa pa riwra: “Amla' leka kakmu Esau. Dodo'ondi e' mana etla talan letgar pa nma nwatro'mu, nodia riy rahu wogata.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Noka Yakopa namta'at matmiati, noma nhakr etia riy mak kora e' talla, pipni-dumni, hayorni, keledaini me ontani rla'a wok lawanni woru.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Yoma wniarorni: “La'pa Esau nma nala wokni ida pa la' yaw de, de wokni id etla pa nlewna.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Noka Yakopa nhaut la: “Orgahi-Orha'a! Mak khi' Uplerlawna la u'pu Abrahama nora a'mu Isaka, maka kakot olek lirmu mai a'u: “Muwal lia letmu-ruhunmu, me ammu-hyalmu, inmu-narmu, lupmu-a'namu, ne pena Aghi'a samomuo'u”
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Hopopanmu a' di, rimormiori tio' a'u pa emkameni pa aliernana ralam kalwiedmu? Mere ralam kalwiedmu aliernana oleka me Mdienrer lia mai a'u pede la'a ler maka alieretia gerlawna Yordan de, agod tio' a lie'enu mere ler di de, rimormio'ru rora nhiuri-wnia'anu mana riwnu-halli pede aghi'a la nhiakra woru.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Dodo'ondi mhedga a lia gera tlinni me mtiau a lia ai aratni totpena yana Esau wehlani latan nan a'u me terni ntuin nana agora ha'wu rora ri, me la' u'pu-a'nu re.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Yoma Mukot targ oleka mai a'u: “Toto' pa Aghi'a kalwieda-paitiot tiy o'a, ne Aghi'a duratmu-waitmu pa emeka eni mak kdena en hu'ula-ga'a laini, la'pa lawan rehia pa takeni rrekan nana.””
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Noka mel de de ranin la gen miaka Yakop nsumbain de. Nhi'noka na'ala hya' maka nodia pa nhi'a la limtutnu-limho'oni la'a kakni Esau,
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 pipi rara rahu woru me pipi ltiata terampworu, duma rara rahu woru me duma ltiata terampworu,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 onta maka kuh mua'ta a'nani terampwotelu ra'itar wutu a'nani, sapi rara terampwogata me sapi ltiata termida, keledai rara terampworu me keledai ltiata termida.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nal momuog harella atni-wa'arni re pa ratiaka, wokni-le'enu re meha-meha, ne nakot la re: “Mila' ul lia, me mitiaka wokni ida rletni la wokni handina.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Nano'a mak kdella gai kenkenna: “La'pa ka'ku de nwatrom miy ne natian miy die niwra: “Matrommi he'a? Miokur meni? He' gahani nhiuri-wnia'an mak kala' ul lia gaimi rena?”
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 De mpiahla miwra: “Garmu mak khi' hopopna tiy o' de, gahani. Hari de limtutnu maka nala la matro'mu Esau, ne Yakopa nmeh'a ed ma'ta la li'iru.””
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Emkade walia nnio'oni la hopopanni mak kodi wokni wornu, me wotelu la'pa riy honona maka klernohora nhiuri-wnia'ana.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Mere nano'a meman pa rakot la Esau de garni mak khi' hopopan la e'a ed ma'ta la li'iru pa nmai nieka. Yoma Yakopa nwarora: “Samounu de agala limtut muaka ha rodi rala' ulu re galla ghi' kalwied ralamni, nhor niampena a'umkek gaini, de ka'ku nod ralam kalwied pa nreinian a'u me edonna.”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Pede limtutnu rde rodia rala' ulu, mere enmeh'a nanin la hoiwialli la mel de.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 La'a mel de de Yakopa namat pa nodia hawni re rora, hawa liahu rora me a'nani termida wehrani ida re, rleretia gerlawna Yabok la geni miaka nhi'inde riy rleretia.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 La'pa nodia rpa rleret wia, dewade nod wialia maka gahani honona rpa nlereti.
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 Noka Yakopa nmeh'a o'ta watnu pa nwarini, ne muanke'a ida nora rwa'uta-rwatorna nek la mel tetema nodia pa lera matni npah'a.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 La'pa riy de natga de ta'en niana nalernu Yakopa, dewade nrauti apitga Yakopa kowarni mak kod lia lenanni, nhi'nande kowarni toptopni natiaulu la, la'a rrora wnia'utni.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Noka riy de nakot la niwra: “Muolin doini a lia pa alia'awa, yoma lera matni npah'a oleka wa.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Riy de natiana niwra: “O nanmu he'a?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Noka riy de niwra: “Nanmu yan neka rweta la Yakopa, mere rweta la Israel, yoma omuora Uplerlawna me rimormiori mpia'uta-mpiatorna ne omualernia re.” (Yakop nnia'eratni de, pudi-akla mere Israel nnia'eratni de maka nor Uplerlawna rwa'uta-rwate'la).
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Yakopa natiana: “Awuak pa mukot walia nanmu mai a'u.”
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Yakopa nweta gen diella Peniel (nnia'eratni de, Uplerlawna gaini), yoma lirni niwra: “A'umkek oleka Uplerlawna gaini mere a'g edonna muati!”
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 La'pa nto'or doini Peniel de namkek de lera matni npah'a wa, ne Yakopa nala' teka-teka onnila kowarni natiaulu.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Hade pede makdena Israel re edon ra'ana ih miaka kaduw reria kowarni nodia pa ler di, yoma Enraut nana Yakopa diaini.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.