Gênesis 32
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Yakopa nala' pa nodi liarni, noka nwatrom nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 La'pa Yakopa namkek nana re, dewade niwra: “Hadi de Uplerlawna kekni-rautnu rien genni.” Nhi'nande nweta gen diella Mahanaim (nnia'eratni de, rien geni woru).
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Nhor nioka Yakopa nhopna hopopanni re rala' ul pua rwatroma kakni Esau, la'a Seir lowanni-ahlani, la'a Edom yapatni.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Nhopna re niwra: “Emkadilla, la'pa mikot la matro'mu Esau de miwra: “Emkadilla atmu Yakopa lirni: Adiella Labana emolmolla do'ona-dakna, me aghol lia hande pa nma ntut nian ler di.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Atiarg oleka ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, hayori, keledai, pipi-duma, ne aghopan pa rwahaur nohor hadilla matro'mu, totpa aliernana ralam kalwiedwedmu.””
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Hopopanni rlernohora lirni nhor nioka hopopna re rawal lia Yakopa pa riwra: “Amla' leka kakmu Esau. Dodo'ondi e' mana etla talan letgar pa nma nwatro'mu, nodia riy rahu wogata.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Noka Yakopa namta'at matmiati, noma nhakr etia riy mak kora e' talla, pipni-dumni, hayorni, keledaini me ontani rla'a wok lawanni woru.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Yoma wniarorni: “La'pa Esau nma nala wokni ida pa la' yaw de, de wokni id etla pa nlewna.”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Noka Yakopa nhaut la: “Orgahi-Orha'a! Mak khi' Uplerlawna la u'pu Abrahama nora a'mu Isaka, maka kakot olek lirmu mai a'u: “Muwal lia letmu-ruhunmu, me ammu-hyalmu, inmu-narmu, lupmu-a'namu, ne pena Aghi'a samomuo'u”
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Hopopanmu a' di, rimormiori tio' a'u pa emkameni pa aliernana ralam kalwiedmu? Mere ralam kalwiedmu aliernana oleka me Mdienrer lia mai a'u pede la'a ler maka alieretia gerlawna Yordan de, agod tio' a lie'enu mere ler di de, rimormio'ru rora nhiuri-wnia'anu mana riwnu-halli pede aghi'a la nhiakra woru.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Dodo'ondi mhedga a lia gera tlinni me mtiau a lia ai aratni totpena yana Esau wehlani latan nan a'u me terni ntuin nana agora ha'wu rora ri, me la' u'pu-a'nu re.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Yoma Mukot targ oleka mai a'u: “Toto' pa Aghi'a kalwieda-paitiot tiy o'a, ne Aghi'a duratmu-waitmu pa emeka eni mak kdena en hu'ula-ga'a laini, la'pa lawan rehia pa takeni rrekan nana.””
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Noka mel de de ranin la gen miaka Yakop nsumbain de. Nhi'noka na'ala hya' maka nodia pa nhi'a la limtutnu-limho'oni la'a kakni Esau,
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 pipi rara rahu woru me pipi ltiata terampworu, duma rara rahu woru me duma ltiata terampworu,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 onta maka kuh mua'ta a'nani terampwotelu ra'itar wutu a'nani, sapi rara terampwogata me sapi ltiata termida, keledai rara terampworu me keledai ltiata termida.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nal momuog harella atni-wa'arni re pa ratiaka, wokni-le'enu re meha-meha, ne nakot la re: “Mila' ul lia, me mitiaka wokni ida rletni la wokni handina.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Nano'a mak kdella gai kenkenna: “La'pa ka'ku de nwatrom miy ne natian miy die niwra: “Matrommi he'a? Miokur meni? He' gahani nhiuri-wnia'an mak kala' ul lia gaimi rena?”
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 De mpiahla miwra: “Garmu mak khi' hopopna tiy o' de, gahani. Hari de limtutnu maka nala la matro'mu Esau, ne Yakopa nmeh'a ed ma'ta la li'iru.””
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Emkade walia nnio'oni la hopopanni mak kodi wokni wornu, me wotelu la'pa riy honona maka klernohora nhiuri-wnia'ana.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Mere nano'a meman pa rakot la Esau de garni mak khi' hopopan la e'a ed ma'ta la li'iru pa nmai nieka. Yoma Yakopa nwarora: “Samounu de agala limtut muaka ha rodi rala' ulu re galla ghi' kalwied ralamni, nhor niampena a'umkek gaini, de ka'ku nod ralam kalwied pa nreinian a'u me edonna.”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Pede limtutnu rde rodia rala' ulu, mere enmeh'a nanin la hoiwialli la mel de.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 La'a mel de de Yakopa namat pa nodia hawni re rora, hawa liahu rora me a'nani termida wehrani ida re, rleretia gerlawna Yabok la geni miaka nhi'inde riy rleretia.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 La'pa nodia rpa rleret wia, dewade nod wialia maka gahani honona rpa nlereti.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Noka Yakopa nmeh'a o'ta watnu pa nwarini, ne muanke'a ida nora rwa'uta-rwatorna nek la mel tetema nodia pa lera matni npah'a.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 La'pa riy de natga de ta'en niana nalernu Yakopa, dewade nrauti apitga Yakopa kowarni mak kod lia lenanni, nhi'nande kowarni toptopni natiaulu la, la'a rrora wnia'utni.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Noka riy de nakot la niwra: “Muolin doini a lia pa alia'awa, yoma lera matni npah'a oleka wa.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Riy de natiana niwra: “O nanmu he'a?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Noka riy de niwra: “Nanmu yan neka rweta la Yakopa, mere rweta la Israel, yoma omuora Uplerlawna me rimormiori mpia'uta-mpiatorna ne omualernia re.” (Yakop nnia'eratni de, pudi-akla mere Israel nnia'eratni de maka nor Uplerlawna rwa'uta-rwate'la).
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Yakopa natiana: “Awuak pa mukot walia nanmu mai a'u.”
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Yakopa nweta gen diella Peniel (nnia'eratni de, Uplerlawna gaini), yoma lirni niwra: “A'umkek oleka Uplerlawna gaini mere a'g edonna muati!”
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 La'pa nto'or doini Peniel de namkek de lera matni npah'a wa, ne Yakopa nala' teka-teka onnila kowarni natiaulu.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Hade pede makdena Israel re edon ra'ana ih miaka kaduw reria kowarni nodia pa ler di, yoma Enraut nana Yakopa diaini.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.