Gênesis 32
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Yakopa nala' pa nodi liarni, noka nwatrom nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 La'pa Yakopa namkek nana re, dewade niwra: “Hadi de Uplerlawna kekni-rautnu rien genni.” Nhi'nande nweta gen diella Mahanaim (nnia'eratni de, rien geni woru).
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Nhor nioka Yakopa nhopna hopopanni re rala' ul pua rwatroma kakni Esau, la'a Seir lowanni-ahlani, la'a Edom yapatni.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Nhopna re niwra: “Emkadilla, la'pa mikot la matro'mu Esau de miwra: “Emkadilla atmu Yakopa lirni: Adiella Labana emolmolla do'ona-dakna, me aghol lia hande pa nma ntut nian ler di.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Atiarg oleka ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, hayori, keledai, pipi-duma, ne aghopan pa rwahaur nohor hadilla matro'mu, totpa aliernana ralam kalwiedwedmu.””
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Hopopanni rlernohora lirni nhor nioka hopopna re rawal lia Yakopa pa riwra: “Amla' leka kakmu Esau. Dodo'ondi e' mana etla talan letgar pa nma nwatro'mu, nodia riy rahu wogata.”
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Noka Yakopa namta'at matmiati, noma nhakr etia riy mak kora e' talla, pipni-dumni, hayorni, keledaini me ontani rla'a wok lawanni woru.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Yoma wniarorni: “La'pa Esau nma nala wokni ida pa la' yaw de, de wokni id etla pa nlewna.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Noka Yakopa nhaut la: “Orgahi-Orha'a! Mak khi' Uplerlawna la u'pu Abrahama nora a'mu Isaka, maka kakot olek lirmu mai a'u: “Muwal lia letmu-ruhunmu, me ammu-hyalmu, inmu-narmu, lupmu-a'namu, ne pena Aghi'a samomuo'u”
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Hopopanmu a' di, rimormiori tio' a'u pa emkameni pa aliernana ralam kalwiedmu? Mere ralam kalwiedmu aliernana oleka me Mdienrer lia mai a'u pede la'a ler maka alieretia gerlawna Yordan de, agod tio' a lie'enu mere ler di de, rimormio'ru rora nhiuri-wnia'anu mana riwnu-halli pede aghi'a la nhiakra woru.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Dodo'ondi mhedga a lia gera tlinni me mtiau a lia ai aratni totpena yana Esau wehlani latan nan a'u me terni ntuin nana agora ha'wu rora ri, me la' u'pu-a'nu re.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Yoma Mukot targ oleka mai a'u: “Toto' pa Aghi'a kalwieda-paitiot tiy o'a, ne Aghi'a duratmu-waitmu pa emeka eni mak kdena en hu'ula-ga'a laini, la'pa lawan rehia pa takeni rrekan nana.””
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Noka mel de de ranin la gen miaka Yakop nsumbain de. Nhi'noka na'ala hya' maka nodia pa nhi'a la limtutnu-limho'oni la'a kakni Esau,
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 pipi rara rahu woru me pipi ltiata terampworu, duma rara rahu woru me duma ltiata terampworu,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 onta maka kuh mua'ta a'nani terampwotelu ra'itar wutu a'nani, sapi rara terampwogata me sapi ltiata termida, keledai rara terampworu me keledai ltiata termida.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nal momuog harella atni-wa'arni re pa ratiaka, wokni-le'enu re meha-meha, ne nakot la re: “Mila' ul lia, me mitiaka wokni ida rletni la wokni handina.”
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Nano'a mak kdella gai kenkenna: “La'pa ka'ku de nwatrom miy ne natian miy die niwra: “Matrommi he'a? Miokur meni? He' gahani nhiuri-wnia'an mak kala' ul lia gaimi rena?”
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 De mpiahla miwra: “Garmu mak khi' hopopna tiy o' de, gahani. Hari de limtutnu maka nala la matro'mu Esau, ne Yakopa nmeh'a ed ma'ta la li'iru.””
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Emkade walia nnio'oni la hopopanni mak kodi wokni wornu, me wotelu la'pa riy honona maka klernohora nhiuri-wnia'ana.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Mere nano'a meman pa rakot la Esau de garni mak khi' hopopan la e'a ed ma'ta la li'iru pa nmai nieka. Yoma Yakopa nwarora: “Samounu de agala limtut muaka ha rodi rala' ulu re galla ghi' kalwied ralamni, nhor niampena a'umkek gaini, de ka'ku nod ralam kalwied pa nreinian a'u me edonna.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Pede limtutnu rde rodia rala' ulu, mere enmeh'a nanin la hoiwialli la mel de.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 La'a mel de de Yakopa namat pa nodia hawni re rora, hawa liahu rora me a'nani termida wehrani ida re, rleretia gerlawna Yabok la geni miaka nhi'inde riy rleretia.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 La'pa nodia rpa rleret wia, dewade nod wialia maka gahani honona rpa nlereti.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Noka Yakopa nmeh'a o'ta watnu pa nwarini, ne muanke'a ida nora rwa'uta-rwatorna nek la mel tetema nodia pa lera matni npah'a.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 La'pa riy de natga de ta'en niana nalernu Yakopa, dewade nrauti apitga Yakopa kowarni mak kod lia lenanni, nhi'nande kowarni toptopni natiaulu la, la'a rrora wnia'utni.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Noka riy de nakot la niwra: “Muolin doini a lia pa alia'awa, yoma lera matni npah'a oleka wa.”
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Riy de natiana niwra: “O nanmu he'a?”
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Noka riy de niwra: “Nanmu yan neka rweta la Yakopa, mere rweta la Israel, yoma omuora Uplerlawna me rimormiori mpia'uta-mpiatorna ne omualernia re.” (Yakop nnia'eratni de, pudi-akla mere Israel nnia'eratni de maka nor Uplerlawna rwa'uta-rwate'la).
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Yakopa natiana: “Awuak pa mukot walia nanmu mai a'u.”
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Yakopa nweta gen diella Peniel (nnia'eratni de, Uplerlawna gaini), yoma lirni niwra: “A'umkek oleka Uplerlawna gaini mere a'g edonna muati!”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 La'pa nto'or doini Peniel de namkek de lera matni npah'a wa, ne Yakopa nala' teka-teka onnila kowarni natiaulu.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Hade pede makdena Israel re edon ra'ana ih miaka kaduw reria kowarni nodia pa ler di, yoma Enraut nana Yakopa diaini.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.