Gênesis 32
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Yakopa nala' pa nodi liarni, noka nwatrom nana Uplerlawna hopopanni-lili'irnu.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 La'pa Yakopa namkek nana re, dewade niwra: “Hadi de Uplerlawna kekni-rautnu rien genni.” Nhi'nande nweta gen diella Mahanaim (nnia'eratni de, rien geni woru).
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Nhor nioka Yakopa nhopna hopopanni re rala' ul pua rwatroma kakni Esau, la'a Seir lowanni-ahlani, la'a Edom yapatni.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Nhopna re niwra: “Emkadilla, la'pa mikot la matro'mu Esau de miwra: “Emkadilla atmu Yakopa lirni: Adiella Labana emolmolla do'ona-dakna, me aghol lia hande pa nma ntut nian ler di.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Atiarg oleka ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, hayori, keledai, pipi-duma, ne aghopan pa rwahaur nohor hadilla matro'mu, totpa aliernana ralam kalwiedwedmu.””
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Hopopanni rlernohora lirni nhor nioka hopopna re rawal lia Yakopa pa riwra: “Amla' leka kakmu Esau. Dodo'ondi e' mana etla talan letgar pa nma nwatro'mu, nodia riy rahu wogata.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Noka Yakopa namta'at matmiati, noma nhakr etia riy mak kora e' talla, pipni-dumni, hayorni, keledaini me ontani rla'a wok lawanni woru.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Yoma wniarorni: “La'pa Esau nma nala wokni ida pa la' yaw de, de wokni id etla pa nlewna.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Noka Yakopa nhaut la: “Orgahi-Orha'a! Mak khi' Uplerlawna la u'pu Abrahama nora a'mu Isaka, maka kakot olek lirmu mai a'u: “Muwal lia letmu-ruhunmu, me ammu-hyalmu, inmu-narmu, lupmu-a'namu, ne pena Aghi'a samomuo'u”
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Hopopanmu a' di, rimormiori tio' a'u pa emkameni pa aliernana ralam kalwiedmu? Mere ralam kalwiedmu aliernana oleka me Mdienrer lia mai a'u pede la'a ler maka alieretia gerlawna Yordan de, agod tio' a lie'enu mere ler di de, rimormio'ru rora nhiuri-wnia'anu mana riwnu-halli pede aghi'a la nhiakra woru.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Dodo'ondi mhedga a lia gera tlinni me mtiau a lia ai aratni totpena yana Esau wehlani latan nan a'u me terni ntuin nana agora ha'wu rora ri, me la' u'pu-a'nu re.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Yoma Mukot targ oleka mai a'u: “Toto' pa Aghi'a kalwieda-paitiot tiy o'a, ne Aghi'a duratmu-waitmu pa emeka eni mak kdena en hu'ula-ga'a laini, la'pa lawan rehia pa takeni rrekan nana.””
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Noka mel de de ranin la gen miaka Yakop nsumbain de. Nhi'noka na'ala hya' maka nodia pa nhi'a la limtutnu-limho'oni la'a kakni Esau,
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 pipi rara rahu woru me pipi ltiata terampworu, duma rara rahu woru me duma ltiata terampworu,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 onta maka kuh mua'ta a'nani terampwotelu ra'itar wutu a'nani, sapi rara terampwogata me sapi ltiata termida, keledai rara terampworu me keledai ltiata termida.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Nal momuog harella atni-wa'arni re pa ratiaka, wokni-le'enu re meha-meha, ne nakot la re: “Mila' ul lia, me mitiaka wokni ida rletni la wokni handina.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Nano'a mak kdella gai kenkenna: “La'pa ka'ku de nwatrom miy ne natian miy die niwra: “Matrommi he'a? Miokur meni? He' gahani nhiuri-wnia'an mak kala' ul lia gaimi rena?”
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 De mpiahla miwra: “Garmu mak khi' hopopna tiy o' de, gahani. Hari de limtutnu maka nala la matro'mu Esau, ne Yakopa nmeh'a ed ma'ta la li'iru.””
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Emkade walia nnio'oni la hopopanni mak kodi wokni wornu, me wotelu la'pa riy honona maka klernohora nhiuri-wnia'ana.
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Mere nano'a meman pa rakot la Esau de garni mak khi' hopopan la e'a ed ma'ta la li'iru pa nmai nieka. Yoma Yakopa nwarora: “Samounu de agala limtut muaka ha rodi rala' ulu re galla ghi' kalwied ralamni, nhor niampena a'umkek gaini, de ka'ku nod ralam kalwied pa nreinian a'u me edonna.”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Pede limtutnu rde rodia rala' ulu, mere enmeh'a nanin la hoiwialli la mel de.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 La'a mel de de Yakopa namat pa nodia hawni re rora, hawa liahu rora me a'nani termida wehrani ida re, rleretia gerlawna Yabok la geni miaka nhi'inde riy rleretia.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 La'pa nodia rpa rleret wia, dewade nod wialia maka gahani honona rpa nlereti.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Noka Yakopa nmeh'a o'ta watnu pa nwarini, ne muanke'a ida nora rwa'uta-rwatorna nek la mel tetema nodia pa lera matni npah'a.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 La'pa riy de natga de ta'en niana nalernu Yakopa, dewade nrauti apitga Yakopa kowarni mak kod lia lenanni, nhi'nande kowarni toptopni natiaulu la, la'a rrora wnia'utni.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Noka riy de nakot la niwra: “Muolin doini a lia pa alia'awa, yoma lera matni npah'a oleka wa.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Riy de natiana niwra: “O nanmu he'a?”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Noka riy de niwra: “Nanmu yan neka rweta la Yakopa, mere rweta la Israel, yoma omuora Uplerlawna me rimormiori mpia'uta-mpiatorna ne omualernia re.” (Yakop nnia'eratni de, pudi-akla mere Israel nnia'eratni de maka nor Uplerlawna rwa'uta-rwate'la).
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Yakopa natiana: “Awuak pa mukot walia nanmu mai a'u.”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Yakopa nweta gen diella Peniel (nnia'eratni de, Uplerlawna gaini), yoma lirni niwra: “A'umkek oleka Uplerlawna gaini mere a'g edonna muati!”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 La'pa nto'or doini Peniel de namkek de lera matni npah'a wa, ne Yakopa nala' teka-teka onnila kowarni natiaulu.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Hade pede makdena Israel re edon ra'ana ih miaka kaduw reria kowarni nodia pa ler di, yoma Enraut nana Yakopa diaini.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.