Gênesis 31
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Yakopa natlin nana Laban a'nani re rakot emkadi la: “Yakopa na' momuou oleka it amni re'eni-tniarnu re honona, ne la'a it amni re'eni-tniarnu re, pa namoria re'eni-tniarnu.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Yakopa namkek nan walia Laban gaini de Labana ematia'a ululu wut lia e'a.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Noka Orgahi Nakot la Yakopa: “Muwal lia upmu-tgarmu letni-ruhunni, me lupmu-a'namu, ne pena Ago'ru talla.”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Nhor nioka Yakopa nhopan pa rpolga Rahela nora Le' pa rmai lia wo'ora wawannu, la'a pipni-dumni genni.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Noka nakot la re: “A ha'wu miy re! A'umkek nan la ammi gaini de ematia'a ululu, mere a'mu Uplerlawanni e Nor a tialla.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Ne miy mieh' mana miat niohora, de akar tioto'ola ammi.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Mere ammi nakot nan a'u re'eni termid olekwa, de hota npairi a prehenu, mere re'eni termida olek hadi, de nalahar nan olek a wua, edon npairi a prehenu tetema emekto'a nakot targa olek mai a'u. Mere Uplerlawna edon Nolin doinia, pa nhi' yotyotni-yatyatni mai a'u.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 La'pa Laban niwra: “Maka roriou-ponpona, hongonu-laklaka rde rhi'a la prehenmu”, dewade pipi-duma re honona ra'a'na de roriou-ponpona hongonu-laklaka.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Emkadella pa Uplerlawna Na'ala ammi nhiurni-wnia'anni pa Nala mai a'u.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Ler ida ne la'a ler maka pipi-duma re ralohora, de ami'a, ne umkek nana ltiata maka kalohora re roriou-ponpona, hongonu-laklaka.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ne Uplerlawna hopopanni Nakot mai a'u lia mi'u de ralamni: “Yakopa.” Noma awuahla: “Yowa Matroma.”
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Noka Naltieri: “Mrian gaimu ne mumkeka, ltiata mak kalohora pipi-duma rde roriou-ponpona, hongonu-laklaka. Aghi'a pa pipi-duma re harahu yoma A'umkek oleka hya'a-hya' maka Laban nhi' oleka tiy o'a.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 A' di de Uplerlawna mak khari inonni tiy o' la Betel de, la' meni maka mual wu'ru la lairiri, ne maka mhi'a liokarmu mai a'u. Pa dodo'ondi de mpuahi'a-mpuayod pia mpuaran la' let di, muwal lia ammu-hyalmu inmu-narmu letni-ruhunni.””
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Noka Lea nor Rahela ratlina Yakopa wniahaurnu pa nhorwua dewade riwra: “Papa, hota ami edon mlernana nhiakar la am mamni re'eni-tniarnu.
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Am mamni mana nrekan nana ami emolmolla do'ona-dakna pa na'olu ami olekwa, me kupna maka nlernana la inon mamni wawannu de, nhorwua olekwa.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Plollolli de re'a-tniaru maka Uplerlawna Na' nana la am mamni, honona rde amora a'na mamni gahani. Emkade pa samounu de, hya'a mak Uplerlawna Nakot targa de, omliernohora.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 — ausente —
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 — ausente —
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 La'pa Laban nla ntoria dumni re wullu la' ler de de, Rahela nte'la nana amni atiehrani (patung).
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Nhi'wal pia Yakopa ntot wunwunmua Laban yoma edon nakot nohora wniarorni-wnialaini pa nawlar wia.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Emkadella pa nawlar niohora re'eni-tniarnu honona re. Nla la'pa nleretia gerlawna Efrata, na'nama rala' pa rokru Gilead wo'orni.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 La'a lera mantetellu pa rakot nohora Laban de Yakopa nawlari olekwa,
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 dewade nodia amni-hyalli rpa rhokra Yakopa, yala'a lera wo'it ralamni, noka ndamit nana la Gilead wo'orni.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Lera nmella dewade Uplerlawna Ntutga rupni la Laban la' mi'ini id ralamni, noma Nakot la: “Labana! Mutiak samomuoga, totpa yana mukot liryata-tunyata id la Yakopa.”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Laban ndamit nana Yakopa la'a hoiwialli mak kdena wo'ora Gilead hananni, ne Laban nora amni-hyalli re mana rkeni hoiwialli la wo'or de wali.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Laban nakot la Yakopa: “Ame, hya' ed maka omhi' nana dina?! Mhuap nian a'u me mtitni-mtiauru a'nu patke'a re emeka mak ka'ara ra'ala riy pa rwutu-rkohoga!
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Nihya'pa omliergot de muwunmua pa o' edonna mukot targ a'u, totpa agodi o' la muki-hepru, nhieka-tniapra tiwla-prai, ya'ana-yemnu komkoma-lewlewarni.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Ne edonna muala lera id pa akinnia u'pu rena me a'nu patke'a re. Hihi'imu-yapyapmu de podku-padku kniarni hade.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Agodi ruri-lai pia aghi' nana yotyotni-yatyatni tiy o'a, mere Uplerlawna maka ammu nkola tieru-nawur nehla, de Nakot mai a'u la'a mel worawi: “Mutiak kalwiedweda, yana mukota lir yata id la Yakopa”.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Miwlar wia, onnila ralammu nakota nawal lia ammu romni, mere nihya'pa mkiamna'a a atieh'ru (patung)?!”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Noka Yakopa nwahla Laban: “Ame, a'uwlari yoma umta'ata, yoma wniaro'ru, yanhi'pa mua' owa'an la a'namu re.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mere la'pa atiehramu re, muhaka samomuoga la handi, ne it amni-hyalli rlin reri-rmat reri yahakmu. La'pa omliernana atiehramu la handi, mu'ala, ne riy maka nkamna'a de itwenna.” Nakot emkade yoma naplin niohora de, hawni Rahela ed maka na'ala atiehra re.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Emkadella pa Labana nler la Yakopa hoiwialli, la'a Lea hoiwialli, ne la'a hawa liahunu rora hoiwialli, mere edonna nlernana atiehra re. La'pa nhargot la Lea hoiwialli dewade nla'awa Rahel hoiwialli.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Mere Rahela na' olek la atiehra re pa nkenia la ontani wniowni nayanni, na'nama namtatan la wawannu. Laban nahak la hoiwiali honona de, mere edon nlernana atiehra re.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Noka Rahela nakot la amni: “Yana a'mu nawenna, yoma ta'en niana a'uprir lia gaimu ralamni, yoma a'g e liernana karorta-kdeha.” Ne Laban nahak samomuoga, mere edonna nlernana atiehra re.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Noka Yakopa na'ahankeran pa nora Laban rawo'or wa. Nakot la Laban: “A do'a-ha'lu hya' pa
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 ompuahak la a hyo'nu-hya'nu re honona?! Mere hya' ed maka omliernana la'a yohya'a no' a hoiwia'lu ralamni?! Mkenia la it amni-hyalli gaini, totpa rawerta-ratailia itro'a.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 La'pa anni terampwornu de agor o' talla, ne pipi-duma rara edon eti ralamni rwasioru ne pipmu-dummu ltiata mana a'g edonna u'un nan ida.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Nhiuri-wnia'ana mak kpora-kdawra rwenna pa rlihir matmata de a'g edon godia tiy o'a, mere amueh'a ghernia. Ne maka riy ha rkamna'a la lelerni me melmelli de ompuaka nhierannu mai a'u.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Kniari nodia a lia ler pitu-ler pahna, howna-kgar, unina-umat nohora kniari,
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 la'pa nte' nana anni terampworu die mak adiella rommu nayanni. Akar lia o'a anni termida wehrani wogata totpa liernana a'namu re rora, ne anni wonem pa totpa liernana nhiurmu-wnia'anmu, ne re'eni termida ralamni o' edon mpuairi a prehenu emekto'a mukot targa olek mai a'u.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 La'pa Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawan la a u'pu Abrahama ne mak a'mu Isaka na'unni-namta'ata de edon Nor a tialla, de omuolin doinia a' pua uwal niohora lima hgal tioto'a. Mere Uplerlawna Nlinwah'a-nmatwah'a a prehenu-ma'u, meh'ru-ma'u ne Neti olek la worawi die Nawenan la tiy o'a.”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Noka Laban nwahla Yakopa: “Patke'a ri a'nu, ne ha a'nani re a u'pu, ne nhiuri-wnia'ana ri de nhiuri-wnia'anu, la'pa hya' maka mumkek nan la handi de a gah'u. Mere emkameni pa a'unetia a'nu rina me a u'pu ri honona?!
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Pede dodo'ondi mai pia tsi' wutu nnio'a ida, totpa nla'a lin reri-mat rer tiy o'a mai a'u.”
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Nhi'noka Yakopa na'ala wat liawna id pa nohor targa-nwau tiarga pa na'etga la hgera-lairiri.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Nhor nioka Yakopa nakot la amni-hyalli re pa rawok watu. Noka rla ral watu pa rhi'a katri'ana, noma ra'an la katri'an de onni.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Labana nala katri'an de pa nwawa Yegar-Sahaduta (yoma Laban yawalli de, nnia'eratni, lin reri-mat reri), mere Yakopa nakota Galeda (yoma Yakopa yawalli de nnia'eratni, lin reri-mat reri).
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Noka Labana niwra: “Katri'an di ed mak kla' lin reri-mat rer lia omuor a'u la' ler di.” Hade pede nweta katri'an della Galed.
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Ne nala katri'an de wal pia nwawa Mispa (nnia'eratni de, geni mkek reri) yoma niwra: “Orgahi Natiak reria itro'a la'pa it idma olieta la ida.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 La'pa omhi' yatyat la a'nu patke'a ri ne omua'ala hapmu dom to'a la a'nu re onni, de mhuoratreria, la'pa riy edonna rdella it onni, Uplerlawna ed mak klin reri-kmat rer a'u me o'a.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Nhi'noka Laban nakot la Yakopa: “Hadi de katri'ana, ne hadin de hgera-lairiri mak aghor taru-wuau tiarga la itro'a.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Katri'an di nora hgera-lairir di mak kla'a lin reri-mat reri, a'g edonna lieretia gen di pa alia o' de, la'pa ghi'a yotyotni-yatyatni, emekwalia o' mana edonna mlieretia handi pa omua mhi'a yotyotni-yatyatni mai a'u.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Awuakwak de Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawan la upmu Abrahama me Nahor nora Terah uplerni totpena reti plollolli-rdawra mneneha mai ita.” (Terah de, Abrahama nor Nahor amni).
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Noma Yakopa ndella wo'or de pa rotan pipi-rkoki diuma la'a Uplerlawna. Npolg awoka amni-hyalli pa nora ra'an wutu, noma ra'an pa nhorwua noma ranin la wo'or de.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Repardoin yawyawar ma'ta de Laban nkinnia upni-a'nani re, me nwak pa Uplerlawna Nara'a-napalga re, nhor nioka Laban nawal lia gen miak ha ndella.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.