Gênesis 31

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakopa natlin nana Laban a'nani re rakot emkadi la: “Yakopa na' momuou oleka it amni re'eni-tniarnu re honona, ne la'a it amni re'eni-tniarnu re, pa namoria re'eni-tniarnu.
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Yakopa namkek nan walia Laban gaini de Labana ematia'a ululu wut lia e'a.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Noka Orgahi Nakot la Yakopa: “Muwal lia upmu-tgarmu letni-ruhunni, me lupmu-a'namu, ne pena Ago'ru talla.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Nhor nioka Yakopa nhopan pa rpolga Rahela nora Le' pa rmai lia wo'ora wawannu, la'a pipni-dumni genni.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Noka nakot la re: “A ha'wu miy re! A'umkek nan la ammi gaini de ematia'a ululu, mere a'mu Uplerlawanni e Nor a tialla.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ne miy mieh' mana miat niohora, de akar tioto'ola ammi.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Mere ammi nakot nan a'u re'eni termid olekwa, de hota npairi a prehenu, mere re'eni termida olek hadi, de nalahar nan olek a wua, edon npairi a prehenu tetema emekto'a nakot targa olek mai a'u. Mere Uplerlawna edon Nolin doinia, pa nhi' yotyotni-yatyatni mai a'u.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 La'pa Laban niwra: “Maka roriou-ponpona, hongonu-laklaka rde rhi'a la prehenmu”, dewade pipi-duma re honona ra'a'na de roriou-ponpona hongonu-laklaka.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Emkadella pa Uplerlawna Na'ala ammi nhiurni-wnia'anni pa Nala mai a'u.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Ler ida ne la'a ler maka pipi-duma re ralohora, de ami'a, ne umkek nana ltiata maka kalohora re roriou-ponpona, hongonu-laklaka.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Ne Uplerlawna hopopanni Nakot mai a'u lia mi'u de ralamni: “Yakopa.” Noma awuahla: “Yowa Matroma.”
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Noka Naltieri: “Mrian gaimu ne mumkeka, ltiata mak kalohora pipi-duma rde roriou-ponpona, hongonu-laklaka. Aghi'a pa pipi-duma re harahu yoma A'umkek oleka hya'a-hya' maka Laban nhi' oleka tiy o'a.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 A' di de Uplerlawna mak khari inonni tiy o' la Betel de, la' meni maka mual wu'ru la lairiri, ne maka mhi'a liokarmu mai a'u. Pa dodo'ondi de mpuahi'a-mpuayod pia mpuaran la' let di, muwal lia ammu-hyalmu inmu-narmu letni-ruhunni.””
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Noka Lea nor Rahela ratlina Yakopa wniahaurnu pa nhorwua dewade riwra: “Papa, hota ami edon mlernana nhiakar la am mamni re'eni-tniarnu.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Am mamni mana nrekan nana ami emolmolla do'ona-dakna pa na'olu ami olekwa, me kupna maka nlernana la inon mamni wawannu de, nhorwua olekwa.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Plollolli de re'a-tniaru maka Uplerlawna Na' nana la am mamni, honona rde amora a'na mamni gahani. Emkade pa samounu de, hya'a mak Uplerlawna Nakot targa de, omliernohora.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 La'pa Laban nla ntoria dumni re wullu la' ler de de, Rahela nte'la nana amni atiehrani (patung).
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Nhi'wal pia Yakopa ntot wunwunmua Laban yoma edon nakot nohora wniarorni-wnialaini pa nawlar wia.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Emkadella pa nawlar niohora re'eni-tniarnu honona re. Nla la'pa nleretia gerlawna Efrata, na'nama rala' pa rokru Gilead wo'orni.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 La'a lera mantetellu pa rakot nohora Laban de Yakopa nawlari olekwa,
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 dewade nodia amni-hyalli rpa rhokra Yakopa, yala'a lera wo'it ralamni, noka ndamit nana la Gilead wo'orni.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Lera nmella dewade Uplerlawna Ntutga rupni la Laban la' mi'ini id ralamni, noma Nakot la: “Labana! Mutiak samomuoga, totpa yana mukot liryata-tunyata id la Yakopa.”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Laban ndamit nana Yakopa la'a hoiwialli mak kdena wo'ora Gilead hananni, ne Laban nora amni-hyalli re mana rkeni hoiwialli la wo'or de wali.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Laban nakot la Yakopa: “Ame, hya' ed maka omhi' nana dina?! Mhuap nian a'u me mtitni-mtiauru a'nu patke'a re emeka mak ka'ara ra'ala riy pa rwutu-rkohoga!
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Nihya'pa omliergot de muwunmua pa o' edonna mukot targ a'u, totpa agodi o' la muki-hepru, nhieka-tniapra tiwla-prai, ya'ana-yemnu komkoma-lewlewarni.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Ne edonna muala lera id pa akinnia u'pu rena me a'nu patke'a re. Hihi'imu-yapyapmu de podku-padku kniarni hade.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Agodi ruri-lai pia aghi' nana yotyotni-yatyatni tiy o'a, mere Uplerlawna maka ammu nkola tieru-nawur nehla, de Nakot mai a'u la'a mel worawi: “Mutiak kalwiedweda, yana mukota lir yata id la Yakopa”.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Miwlar wia, onnila ralammu nakota nawal lia ammu romni, mere nihya'pa mkiamna'a a atieh'ru (patung)?!”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Noka Yakopa nwahla Laban: “Ame, a'uwlari yoma umta'ata, yoma wniaro'ru, yanhi'pa mua' owa'an la a'namu re.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mere la'pa atiehramu re, muhaka samomuoga la handi, ne it amni-hyalli rlin reri-rmat reri yahakmu. La'pa omliernana atiehramu la handi, mu'ala, ne riy maka nkamna'a de itwenna.” Nakot emkade yoma naplin niohora de, hawni Rahela ed maka na'ala atiehra re.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Emkadella pa Labana nler la Yakopa hoiwialli, la'a Lea hoiwialli, ne la'a hawa liahunu rora hoiwialli, mere edonna nlernana atiehra re. La'pa nhargot la Lea hoiwialli dewade nla'awa Rahel hoiwialli.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Mere Rahela na' olek la atiehra re pa nkenia la ontani wniowni nayanni, na'nama namtatan la wawannu. Laban nahak la hoiwiali honona de, mere edon nlernana atiehra re.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Noka Rahela nakot la amni: “Yana a'mu nawenna, yoma ta'en niana a'uprir lia gaimu ralamni, yoma a'g e liernana karorta-kdeha.” Ne Laban nahak samomuoga, mere edonna nlernana atiehra re.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Noka Yakopa na'ahankeran pa nora Laban rawo'or wa. Nakot la Laban: “A do'a-ha'lu hya' pa
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 ompuahak la a hyo'nu-hya'nu re honona?! Mere hya' ed maka omliernana la'a yohya'a no' a hoiwia'lu ralamni?! Mkenia la it amni-hyalli gaini, totpa rawerta-ratailia itro'a.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 La'pa anni terampwornu de agor o' talla, ne pipi-duma rara edon eti ralamni rwasioru ne pipmu-dummu ltiata mana a'g edonna u'un nan ida.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Nhiuri-wnia'ana mak kpora-kdawra rwenna pa rlihir matmata de a'g edon godia tiy o'a, mere amueh'a ghernia. Ne maka riy ha rkamna'a la lelerni me melmelli de ompuaka nhierannu mai a'u.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Kniari nodia a lia ler pitu-ler pahna, howna-kgar, unina-umat nohora kniari,
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 la'pa nte' nana anni terampworu die mak adiella rommu nayanni. Akar lia o'a anni termida wehrani wogata totpa liernana a'namu re rora, ne anni wonem pa totpa liernana nhiurmu-wnia'anmu, ne re'eni termida ralamni o' edon mpuairi a prehenu emekto'a mukot targa olek mai a'u.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 La'pa Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawan la a u'pu Abrahama ne mak a'mu Isaka na'unni-namta'ata de edon Nor a tialla, de omuolin doinia a' pua uwal niohora lima hgal tioto'a. Mere Uplerlawna Nlinwah'a-nmatwah'a a prehenu-ma'u, meh'ru-ma'u ne Neti olek la worawi die Nawenan la tiy o'a.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Noka Laban nwahla Yakopa: “Patke'a ri a'nu, ne ha a'nani re a u'pu, ne nhiuri-wnia'ana ri de nhiuri-wnia'anu, la'pa hya' maka mumkek nan la handi de a gah'u. Mere emkameni pa a'unetia a'nu rina me a u'pu ri honona?!
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Pede dodo'ondi mai pia tsi' wutu nnio'a ida, totpa nla'a lin reri-mat rer tiy o'a mai a'u.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Nhi'noka Yakopa na'ala wat liawna id pa nohor targa-nwau tiarga pa na'etga la hgera-lairiri.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Nhor nioka Yakopa nakot la amni-hyalli re pa rawok watu. Noka rla ral watu pa rhi'a katri'ana, noma ra'an la katri'an de onni.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Labana nala katri'an de pa nwawa Yegar-Sahaduta (yoma Laban yawalli de, nnia'eratni, lin reri-mat reri), mere Yakopa nakota Galeda (yoma Yakopa yawalli de nnia'eratni, lin reri-mat reri).
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Noka Labana niwra: “Katri'an di ed mak kla' lin reri-mat rer lia omuor a'u la' ler di.” Hade pede nweta katri'an della Galed.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Ne nala katri'an de wal pia nwawa Mispa (nnia'eratni de, geni mkek reri) yoma niwra: “Orgahi Natiak reria itro'a la'pa it idma olieta la ida.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 La'pa omhi' yatyat la a'nu patke'a ri ne omua'ala hapmu dom to'a la a'nu re onni, de mhuoratreria, la'pa riy edonna rdella it onni, Uplerlawna ed mak klin reri-kmat rer a'u me o'a.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Nhi'noka Laban nakot la Yakopa: “Hadi de katri'ana, ne hadin de hgera-lairiri mak aghor taru-wuau tiarga la itro'a.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Katri'an di nora hgera-lairir di mak kla'a lin reri-mat reri, a'g edonna lieretia gen di pa alia o' de, la'pa ghi'a yotyotni-yatyatni, emekwalia o' mana edonna mlieretia handi pa omua mhi'a yotyotni-yatyatni mai a'u.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Awuakwak de Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawan la upmu Abrahama me Nahor nora Terah uplerni totpena reti plollolli-rdawra mneneha mai ita.” (Terah de, Abrahama nor Nahor amni).
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Noma Yakopa ndella wo'or de pa rotan pipi-rkoki diuma la'a Uplerlawna. Npolg awoka amni-hyalli pa nora ra'an wutu, noma ra'an pa nhorwua noma ranin la wo'or de.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Repardoin yawyawar ma'ta de Laban nkinnia upni-a'nani re, me nwak pa Uplerlawna Nara'a-napalga re, nhor nioka Laban nawal lia gen miak ha ndella.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.