Gênesis 31
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Yakopa natlin nana Laban a'nani re rakot emkadi la: “Yakopa na' momuou oleka it amni re'eni-tniarnu re honona, ne la'a it amni re'eni-tniarnu re, pa namoria re'eni-tniarnu.
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Yakopa namkek nan walia Laban gaini de Labana ematia'a ululu wut lia e'a.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Noka Orgahi Nakot la Yakopa: “Muwal lia upmu-tgarmu letni-ruhunni, me lupmu-a'namu, ne pena Ago'ru talla.”
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Nhor nioka Yakopa nhopan pa rpolga Rahela nora Le' pa rmai lia wo'ora wawannu, la'a pipni-dumni genni.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Noka nakot la re: “A ha'wu miy re! A'umkek nan la ammi gaini de ematia'a ululu, mere a'mu Uplerlawanni e Nor a tialla.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Ne miy mieh' mana miat niohora, de akar tioto'ola ammi.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Mere ammi nakot nan a'u re'eni termid olekwa, de hota npairi a prehenu, mere re'eni termida olek hadi, de nalahar nan olek a wua, edon npairi a prehenu tetema emekto'a nakot targa olek mai a'u. Mere Uplerlawna edon Nolin doinia, pa nhi' yotyotni-yatyatni mai a'u.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 La'pa Laban niwra: “Maka roriou-ponpona, hongonu-laklaka rde rhi'a la prehenmu”, dewade pipi-duma re honona ra'a'na de roriou-ponpona hongonu-laklaka.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Emkadella pa Uplerlawna Na'ala ammi nhiurni-wnia'anni pa Nala mai a'u.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Ler ida ne la'a ler maka pipi-duma re ralohora, de ami'a, ne umkek nana ltiata maka kalohora re roriou-ponpona, hongonu-laklaka.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ne Uplerlawna hopopanni Nakot mai a'u lia mi'u de ralamni: “Yakopa.” Noma awuahla: “Yowa Matroma.”
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Noka Naltieri: “Mrian gaimu ne mumkeka, ltiata mak kalohora pipi-duma rde roriou-ponpona, hongonu-laklaka. Aghi'a pa pipi-duma re harahu yoma A'umkek oleka hya'a-hya' maka Laban nhi' oleka tiy o'a.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 A' di de Uplerlawna mak khari inonni tiy o' la Betel de, la' meni maka mual wu'ru la lairiri, ne maka mhi'a liokarmu mai a'u. Pa dodo'ondi de mpuahi'a-mpuayod pia mpuaran la' let di, muwal lia ammu-hyalmu inmu-narmu letni-ruhunni.””
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Noka Lea nor Rahela ratlina Yakopa wniahaurnu pa nhorwua dewade riwra: “Papa, hota ami edon mlernana nhiakar la am mamni re'eni-tniarnu.
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Am mamni mana nrekan nana ami emolmolla do'ona-dakna pa na'olu ami olekwa, me kupna maka nlernana la inon mamni wawannu de, nhorwua olekwa.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Plollolli de re'a-tniaru maka Uplerlawna Na' nana la am mamni, honona rde amora a'na mamni gahani. Emkade pa samounu de, hya'a mak Uplerlawna Nakot targa de, omliernohora.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 — ausente —
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 — ausente —
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 La'pa Laban nla ntoria dumni re wullu la' ler de de, Rahela nte'la nana amni atiehrani (patung).
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Nhi'wal pia Yakopa ntot wunwunmua Laban yoma edon nakot nohora wniarorni-wnialaini pa nawlar wia.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Emkadella pa nawlar niohora re'eni-tniarnu honona re. Nla la'pa nleretia gerlawna Efrata, na'nama rala' pa rokru Gilead wo'orni.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 La'a lera mantetellu pa rakot nohora Laban de Yakopa nawlari olekwa,
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 dewade nodia amni-hyalli rpa rhokra Yakopa, yala'a lera wo'it ralamni, noka ndamit nana la Gilead wo'orni.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Lera nmella dewade Uplerlawna Ntutga rupni la Laban la' mi'ini id ralamni, noma Nakot la: “Labana! Mutiak samomuoga, totpa yana mukot liryata-tunyata id la Yakopa.”
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Laban ndamit nana Yakopa la'a hoiwialli mak kdena wo'ora Gilead hananni, ne Laban nora amni-hyalli re mana rkeni hoiwialli la wo'or de wali.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Laban nakot la Yakopa: “Ame, hya' ed maka omhi' nana dina?! Mhuap nian a'u me mtitni-mtiauru a'nu patke'a re emeka mak ka'ara ra'ala riy pa rwutu-rkohoga!
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Nihya'pa omliergot de muwunmua pa o' edonna mukot targ a'u, totpa agodi o' la muki-hepru, nhieka-tniapra tiwla-prai, ya'ana-yemnu komkoma-lewlewarni.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 Ne edonna muala lera id pa akinnia u'pu rena me a'nu patke'a re. Hihi'imu-yapyapmu de podku-padku kniarni hade.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Agodi ruri-lai pia aghi' nana yotyotni-yatyatni tiy o'a, mere Uplerlawna maka ammu nkola tieru-nawur nehla, de Nakot mai a'u la'a mel worawi: “Mutiak kalwiedweda, yana mukota lir yata id la Yakopa”.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Miwlar wia, onnila ralammu nakota nawal lia ammu romni, mere nihya'pa mkiamna'a a atieh'ru (patung)?!”
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Noka Yakopa nwahla Laban: “Ame, a'uwlari yoma umta'ata, yoma wniaro'ru, yanhi'pa mua' owa'an la a'namu re.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Mere la'pa atiehramu re, muhaka samomuoga la handi, ne it amni-hyalli rlin reri-rmat reri yahakmu. La'pa omliernana atiehramu la handi, mu'ala, ne riy maka nkamna'a de itwenna.” Nakot emkade yoma naplin niohora de, hawni Rahela ed maka na'ala atiehra re.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Emkadella pa Labana nler la Yakopa hoiwialli, la'a Lea hoiwialli, ne la'a hawa liahunu rora hoiwialli, mere edonna nlernana atiehra re. La'pa nhargot la Lea hoiwialli dewade nla'awa Rahel hoiwialli.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Mere Rahela na' olek la atiehra re pa nkenia la ontani wniowni nayanni, na'nama namtatan la wawannu. Laban nahak la hoiwiali honona de, mere edon nlernana atiehra re.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Noka Rahela nakot la amni: “Yana a'mu nawenna, yoma ta'en niana a'uprir lia gaimu ralamni, yoma a'g e liernana karorta-kdeha.” Ne Laban nahak samomuoga, mere edonna nlernana atiehra re.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Noka Yakopa na'ahankeran pa nora Laban rawo'or wa. Nakot la Laban: “A do'a-ha'lu hya' pa
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 ompuahak la a hyo'nu-hya'nu re honona?! Mere hya' ed maka omliernana la'a yohya'a no' a hoiwia'lu ralamni?! Mkenia la it amni-hyalli gaini, totpa rawerta-ratailia itro'a.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 La'pa anni terampwornu de agor o' talla, ne pipi-duma rara edon eti ralamni rwasioru ne pipmu-dummu ltiata mana a'g edonna u'un nan ida.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Nhiuri-wnia'ana mak kpora-kdawra rwenna pa rlihir matmata de a'g edon godia tiy o'a, mere amueh'a ghernia. Ne maka riy ha rkamna'a la lelerni me melmelli de ompuaka nhierannu mai a'u.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 Kniari nodia a lia ler pitu-ler pahna, howna-kgar, unina-umat nohora kniari,
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 la'pa nte' nana anni terampworu die mak adiella rommu nayanni. Akar lia o'a anni termida wehrani wogata totpa liernana a'namu re rora, ne anni wonem pa totpa liernana nhiurmu-wnia'anmu, ne re'eni termida ralamni o' edon mpuairi a prehenu emekto'a mukot targa olek mai a'u.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 La'pa Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawan la a u'pu Abrahama ne mak a'mu Isaka na'unni-namta'ata de edon Nor a tialla, de omuolin doinia a' pua uwal niohora lima hgal tioto'a. Mere Uplerlawna Nlinwah'a-nmatwah'a a prehenu-ma'u, meh'ru-ma'u ne Neti olek la worawi die Nawenan la tiy o'a.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Noka Laban nwahla Yakopa: “Patke'a ri a'nu, ne ha a'nani re a u'pu, ne nhiuri-wnia'ana ri de nhiuri-wnia'anu, la'pa hya' maka mumkek nan la handi de a gah'u. Mere emkameni pa a'unetia a'nu rina me a u'pu ri honona?!
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Pede dodo'ondi mai pia tsi' wutu nnio'a ida, totpa nla'a lin reri-mat rer tiy o'a mai a'u.”
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Nhi'noka Yakopa na'ala wat liawna id pa nohor targa-nwau tiarga pa na'etga la hgera-lairiri.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Nhor nioka Yakopa nakot la amni-hyalli re pa rawok watu. Noka rla ral watu pa rhi'a katri'ana, noma ra'an la katri'an de onni.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Labana nala katri'an de pa nwawa Yegar-Sahaduta (yoma Laban yawalli de, nnia'eratni, lin reri-mat reri), mere Yakopa nakota Galeda (yoma Yakopa yawalli de nnia'eratni, lin reri-mat reri).
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Noka Labana niwra: “Katri'an di ed mak kla' lin reri-mat rer lia omuor a'u la' ler di.” Hade pede nweta katri'an della Galed.
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Ne nala katri'an de wal pia nwawa Mispa (nnia'eratni de, geni mkek reri) yoma niwra: “Orgahi Natiak reria itro'a la'pa it idma olieta la ida.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 La'pa omhi' yatyat la a'nu patke'a ri ne omua'ala hapmu dom to'a la a'nu re onni, de mhuoratreria, la'pa riy edonna rdella it onni, Uplerlawna ed mak klin reri-kmat rer a'u me o'a.”
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Nhi'noka Laban nakot la Yakopa: “Hadi de katri'ana, ne hadin de hgera-lairiri mak aghor taru-wuau tiarga la itro'a.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Katri'an di nora hgera-lairir di mak kla'a lin reri-mat reri, a'g edonna lieretia gen di pa alia o' de, la'pa ghi'a yotyotni-yatyatni, emekwalia o' mana edonna mlieretia handi pa omua mhi'a yotyotni-yatyatni mai a'u.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 Awuakwak de Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawan la upmu Abrahama me Nahor nora Terah uplerni totpena reti plollolli-rdawra mneneha mai ita.” (Terah de, Abrahama nor Nahor amni).
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Noma Yakopa ndella wo'or de pa rotan pipi-rkoki diuma la'a Uplerlawna. Npolg awoka amni-hyalli pa nora ra'an wutu, noma ra'an pa nhorwua noma ranin la wo'or de.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Repardoin yawyawar ma'ta de Laban nkinnia upni-a'nani re, me nwak pa Uplerlawna Nara'a-napalga re, nhor nioka Laban nawal lia gen miak ha ndella.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.