Gênesis 30

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rahela nwarora edon nlernana a'na, noka ralamni namehra doin la kakni, nhi'nande Rahela nakot la hawni Yakopa niwra: “Papa, mual a'na mai a'u. Er edonande amuati.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Noka Yakopa ahankeranni-ralmha'arni la'a Rahela, noka natiana: “A' di de Uplerlawna wniaunu a'u, pa atieri-tia'wu pa edon mu'a'na?!”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Rahela niwra: “La'pa emkade de, mua'ala Bilha di, a'tu patke'a hadi, omuora minin wutu totpa na'a'na totpena onnila Bilha aliernana durti-waiti.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Noma nala atni della Yakopa pa nhi'a la hawa liahunu. Noka Yakopa nora at de ranin wutu.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 At de na'apnu pa na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Rahela nakota la: “Uplerlawna Ntutg oleka de, a'g ed mak kaplola, yoma Natlina-nataili oleka a polpuo'lu-wakwa'ku, ne Nala muanke'a id mai a'u.” Hade pede nala keke'en de pa nwawa Dan (nnia'eratni de, nakota mak kaplola).
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Rahela atni pat di, Bilha na'apun owa'ana, noka nmor niana muanke'a wornu la Yakopa.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rahel nakot niwra: “Agora ka'ku mparehi matmiati, ne a'ulernia la yawa.” Noma nala keke'en de pa nwawa Naftali (nnia'eratni de, mparehi).
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 La'pa Lea namkek de e' edon na'a'na wal wia, dewade na'ala atni Silpa pa nala la Yakop pa nhi'a la hawa liahunu.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Noka Silpa, (Lea atni patke'a) na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lea niwra: “Yara'a-yapalu nmai wia.” Noma nala keke'en de pa nwawa Gad (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni).
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Ne Lea atni Silpa na'a'n owa'ana muanke'a wornu la'a Yakopa.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Lea niwra: “A' di de uhepru! Plollolli de patke'a hota riwra a' di de uhepuepru.” Noma nala keke'en de pa nwawa Asyer (nnia'eratni de, muki-hepru).
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 La'pa metma rieiki-wnio'ora lerni, pa Rubena nala'a la wo'ora, nlernana orwo'a-auwo'a Dudaima (maka ra'ana plet pa ra'apun wa) noka nodia pa nala la inni Lea. Mere Rahela nakot la Lea: “Ela, mtiulan pa mual nana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'namu nlernana re dom mai a'u.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Mere Lea nwahla: “Mua' nana ha'wu de edonna ntu'tu ma'ta?! Dodo'ondi miwra mua' owa'ana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'nu de nodia?!”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 La'pa lera nla'a, pa Yakopa nwatiawu wo'or pa nmai wia, dewade Lea nla' pa nwatroma noka nakot la: “Ee! Mai pia itanin la mel di, yoma plollolli de agal oleka orwo'a-auwo'a gala uweli o'a.” Reiniande Yakopa nora Lea ranin wut lia mel de.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Noka Uplerlawna Natlin la Lea polpuollu-wakwakni, Lea na'apnu pa nmor niana a'na muanke'a mak wolimni la Yakopa.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Noka Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka a prehenu nhierannu, yoma agal oleka a'tu patke'a la ha'wu.” Noma nala keke'en de pa nwawa Isakar (nnia'eratni de, prehenu nhierannu).
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Nhor nioka Lea na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a mak wonemni la Yakopa.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka ra'a-pal samomuou mai a'u. Ralamni di de, ha'wu hota na'unni-namta'at a'u, yoma a'u'a'na nana a'na muanke'a wonem la.” Noma nala keke'enku' de pa nwawa Sebulon (nnia'eratni de, ra'unni-ramta'ata).
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Nhor nioka na'a'n owa'ana patke'a ida, ne nal nanni pa nwawa Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Noka Uplerlawna Nhorat reri Rahela pa Natlin la polpuollu-wakwakni noka Nhi'a Rahela pa na'apun wa.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Rahela na'apun pa nmor niana muanke'a ida. Niwra: “Uplerlawna Nhap doini oleka a molmola-mama'u.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Noma nala keke'en de pa nwawa Yusupa (nnia'eratni de, awuak pa liernana owa'ana a'na ida) yoma niwra: “Wuakwak de Orgahi Na'itr owa'ana a'na muanke'a id mai a'u.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 La'pa Rahela nmor niana Yusup dewade Yakopa nakot la Laban: “Ama, mhur dioini a lia pa uwal lia le'tu-ruhunu maka rteti a horu-rki'ira a kliawtu.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Muala ha'wu-a'nu re mak kla'a a prehenu nhierannu totpa amla'awa, yoma la'a me'eta-anin maka akari oleka tiy o'a.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Mere Laban nakot la niwra: “La'pa aliernana ralam kalwiedmu de, omdien nek la handi. A'umkek olek la ihriehera de Orgahi Nala ra'a-pal mai a'u onnila o'a.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Muetlia prehenmu maka apuairia tiy o'a, totpena agala.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Yakopa nwahla niwra: “Omueh'a muat niohora de emkamenila a knia'ru tiy o'a, ne emkameni la nhiurmu-wnia'anmu la'a li'mu ralamni,
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 yoma re'emu-tniarmu edon harahu plollola, la'a ler maka amuai tiy o'a, mere dodo'ondi de rpeha-rlawna toto'a, ne Orgahi Nala ra'ani-pallu tiy o'a la'a lera-ler mak adiella handi, pede hota mowen nianpena akar lia ha'wu-a'nu re tiernu-apannu?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Laban niwra: “Hya' mak agala tiy o'a, Ame?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Ler di hota aliola pipmu-dummu re letgarni, ne awuakei dioinia pipi me duma mak roriou-ponpona hongonu-laklaka, me dum a'na memetma, honona rde muala la a prehenu.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Ne plo'lu-mneh'u pena ralharia la ler li'iru, ler meni pa mua mtioli-mtiakar la a prehenu. La'pa pipi-duma mak edonna roriou-ponpona hongonu-laklaka me dum a'na maka edon memetma la temni rde, muat niohor neka de akamna' nana re.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Nhor nioka Laban niwra: “Itlernohor lirmu.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Mere ler de Laban nwakeiya pipi muan muaka roriou-ponpona, hongonu-laklaka me pipi rar mak roriou-ponpona, hongonu-laklaka, me maka memetamni la dum a'na re honona, nala la a'nani re ratiaka.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Nhor nioka Labana netlia genni olietni yala' laka lera wotel ralamni la'a enora Yakopa, noma Yakopa nod nieka pipi-dum mak kwarini re.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Mere Yakopa na'ala au akni la ora-au wotelu maka wo'rani wawahra emekto'a au knumu, nwih dodioinia au aki re ulatni pa hongonu-laklaka, nhi'nande wo'rani re nayamkeka.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Nkenia au aki rella yemun geni honona ralamni, la'pa rdella pipi-duma re matni taranni. Pipi-duma re la'pa rma remun de rmahru yalohora.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 La'pa pipi-duma re ralohor la au aki re onni, de a'nani mana roriou-ponpona, hongonu-laklaka.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Nhor nioka Yakopa nker doinia pipi a'na-dum a'na rella pa rmemeh'a. Mere Yakopa nhi' pa pipi-duma mak kalohora re rapal lia pipi roriou-ponpona, hongonnu-laklakni re, me duma memetma la Laban pipni-dumni. Emkade pa nlernana pipni-dumni wokni-wokni pa nmeh'a gahani, ne edonna nkenia la Labana pipni-dumni.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ne la'pa ler meni pa pipi tei mak karuri-ka'orta re rma ralohora, de Yakopa nkenia au aki rella pipi-dum mak kalohora re matni taranni, totpa ralohor de rehgorgorga ha'aki re.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Mere la'pa pipi-dum mak kakleh ruri rmai, de edonna nkenia ha'aki rella hande. Nhi'nande nhiuri-wnia'an mak kakleh ruri de Labana gahani, ne mak karuri de e gahani.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Dewade Yakopa re'eni-tniarnu na'ititar lol to'owa, ne ntarga ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, pipi-duma rahu, onta me keledai.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.