Gênesis 30

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rahela nwarora edon nlernana a'na, noka ralamni namehra doin la kakni, nhi'nande Rahela nakot la hawni Yakopa niwra: “Papa, mual a'na mai a'u. Er edonande amuati.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Noka Yakopa ahankeranni-ralmha'arni la'a Rahela, noka natiana: “A' di de Uplerlawna wniaunu a'u, pa atieri-tia'wu pa edon mu'a'na?!”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Rahela niwra: “La'pa emkade de, mua'ala Bilha di, a'tu patke'a hadi, omuora minin wutu totpa na'a'na totpena onnila Bilha aliernana durti-waiti.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Noma nala atni della Yakopa pa nhi'a la hawa liahunu. Noka Yakopa nora at de ranin wutu.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 At de na'apnu pa na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rahela nakota la: “Uplerlawna Ntutg oleka de, a'g ed mak kaplola, yoma Natlina-nataili oleka a polpuo'lu-wakwa'ku, ne Nala muanke'a id mai a'u.” Hade pede nala keke'en de pa nwawa Dan (nnia'eratni de, nakota mak kaplola).
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Rahela atni pat di, Bilha na'apun owa'ana, noka nmor niana muanke'a wornu la Yakopa.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rahel nakot niwra: “Agora ka'ku mparehi matmiati, ne a'ulernia la yawa.” Noma nala keke'en de pa nwawa Naftali (nnia'eratni de, mparehi).
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 La'pa Lea namkek de e' edon na'a'na wal wia, dewade na'ala atni Silpa pa nala la Yakop pa nhi'a la hawa liahunu.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Noka Silpa, (Lea atni patke'a) na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Lea niwra: “Yara'a-yapalu nmai wia.” Noma nala keke'en de pa nwawa Gad (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni).
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Ne Lea atni Silpa na'a'n owa'ana muanke'a wornu la'a Yakopa.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Lea niwra: “A' di de uhepru! Plollolli de patke'a hota riwra a' di de uhepuepru.” Noma nala keke'en de pa nwawa Asyer (nnia'eratni de, muki-hepru).
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 La'pa metma rieiki-wnio'ora lerni, pa Rubena nala'a la wo'ora, nlernana orwo'a-auwo'a Dudaima (maka ra'ana plet pa ra'apun wa) noka nodia pa nala la inni Lea. Mere Rahela nakot la Lea: “Ela, mtiulan pa mual nana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'namu nlernana re dom mai a'u.”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Mere Lea nwahla: “Mua' nana ha'wu de edonna ntu'tu ma'ta?! Dodo'ondi miwra mua' owa'ana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'nu de nodia?!”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 La'pa lera nla'a, pa Yakopa nwatiawu wo'or pa nmai wia, dewade Lea nla' pa nwatroma noka nakot la: “Ee! Mai pia itanin la mel di, yoma plollolli de agal oleka orwo'a-auwo'a gala uweli o'a.” Reiniande Yakopa nora Lea ranin wut lia mel de.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Noka Uplerlawna Natlin la Lea polpuollu-wakwakni, Lea na'apnu pa nmor niana a'na muanke'a mak wolimni la Yakopa.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Noka Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka a prehenu nhierannu, yoma agal oleka a'tu patke'a la ha'wu.” Noma nala keke'en de pa nwawa Isakar (nnia'eratni de, prehenu nhierannu).
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Nhor nioka Lea na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a mak wonemni la Yakopa.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka ra'a-pal samomuou mai a'u. Ralamni di de, ha'wu hota na'unni-namta'at a'u, yoma a'u'a'na nana a'na muanke'a wonem la.” Noma nala keke'enku' de pa nwawa Sebulon (nnia'eratni de, ra'unni-ramta'ata).
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Nhor nioka na'a'n owa'ana patke'a ida, ne nal nanni pa nwawa Dina.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Noka Uplerlawna Nhorat reri Rahela pa Natlin la polpuollu-wakwakni noka Nhi'a Rahela pa na'apun wa.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Rahela na'apun pa nmor niana muanke'a ida. Niwra: “Uplerlawna Nhap doini oleka a molmola-mama'u.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Noma nala keke'en de pa nwawa Yusupa (nnia'eratni de, awuak pa liernana owa'ana a'na ida) yoma niwra: “Wuakwak de Orgahi Na'itr owa'ana a'na muanke'a id mai a'u.”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 La'pa Rahela nmor niana Yusup dewade Yakopa nakot la Laban: “Ama, mhur dioini a lia pa uwal lia le'tu-ruhunu maka rteti a horu-rki'ira a kliawtu.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Muala ha'wu-a'nu re mak kla'a a prehenu nhierannu totpa amla'awa, yoma la'a me'eta-anin maka akari oleka tiy o'a.”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Mere Laban nakot la niwra: “La'pa aliernana ralam kalwiedmu de, omdien nek la handi. A'umkek olek la ihriehera de Orgahi Nala ra'a-pal mai a'u onnila o'a.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Muetlia prehenmu maka apuairia tiy o'a, totpena agala.”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yakopa nwahla niwra: “Omueh'a muat niohora de emkamenila a knia'ru tiy o'a, ne emkameni la nhiurmu-wnia'anmu la'a li'mu ralamni,
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 yoma re'emu-tniarmu edon harahu plollola, la'a ler maka amuai tiy o'a, mere dodo'ondi de rpeha-rlawna toto'a, ne Orgahi Nala ra'ani-pallu tiy o'a la'a lera-ler mak adiella handi, pede hota mowen nianpena akar lia ha'wu-a'nu re tiernu-apannu?”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban niwra: “Hya' mak agala tiy o'a, Ame?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Ler di hota aliola pipmu-dummu re letgarni, ne awuakei dioinia pipi me duma mak roriou-ponpona hongonu-laklaka, me dum a'na memetma, honona rde muala la a prehenu.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Ne plo'lu-mneh'u pena ralharia la ler li'iru, ler meni pa mua mtioli-mtiakar la a prehenu. La'pa pipi-duma mak edonna roriou-ponpona hongonu-laklaka me dum a'na maka edon memetma la temni rde, muat niohor neka de akamna' nana re.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Nhor nioka Laban niwra: “Itlernohor lirmu.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Mere ler de Laban nwakeiya pipi muan muaka roriou-ponpona, hongonu-laklaka me pipi rar mak roriou-ponpona, hongonu-laklaka, me maka memetamni la dum a'na re honona, nala la a'nani re ratiaka.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Nhor nioka Labana netlia genni olietni yala' laka lera wotel ralamni la'a enora Yakopa, noma Yakopa nod nieka pipi-dum mak kwarini re.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Mere Yakopa na'ala au akni la ora-au wotelu maka wo'rani wawahra emekto'a au knumu, nwih dodioinia au aki re ulatni pa hongonu-laklaka, nhi'nande wo'rani re nayamkeka.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Nkenia au aki rella yemun geni honona ralamni, la'pa rdella pipi-duma re matni taranni. Pipi-duma re la'pa rma remun de rmahru yalohora.
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 La'pa pipi-duma re ralohor la au aki re onni, de a'nani mana roriou-ponpona, hongonu-laklaka.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Nhor nioka Yakopa nker doinia pipi a'na-dum a'na rella pa rmemeh'a. Mere Yakopa nhi' pa pipi-duma mak kalohora re rapal lia pipi roriou-ponpona, hongonnu-laklakni re, me duma memetma la Laban pipni-dumni. Emkade pa nlernana pipni-dumni wokni-wokni pa nmeh'a gahani, ne edonna nkenia la Labana pipni-dumni.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Ne la'pa ler meni pa pipi tei mak karuri-ka'orta re rma ralohora, de Yakopa nkenia au aki rella pipi-dum mak kalohora re matni taranni, totpa ralohor de rehgorgorga ha'aki re.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Mere la'pa pipi-dum mak kakleh ruri rmai, de edonna nkenia ha'aki rella hande. Nhi'nande nhiuri-wnia'an mak kakleh ruri de Labana gahani, ne mak karuri de e gahani.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Dewade Yakopa re'eni-tniarnu na'ititar lol to'owa, ne ntarga ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, pipi-duma rahu, onta me keledai.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.