Gênesis 30
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Rahela nwarora edon nlernana a'na, noka ralamni namehra doin la kakni, nhi'nande Rahela nakot la hawni Yakopa niwra: “Papa, mual a'na mai a'u. Er edonande amuati.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Noka Yakopa ahankeranni-ralmha'arni la'a Rahela, noka natiana: “A' di de Uplerlawna wniaunu a'u, pa atieri-tia'wu pa edon mu'a'na?!”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Rahela niwra: “La'pa emkade de, mua'ala Bilha di, a'tu patke'a hadi, omuora minin wutu totpa na'a'na totpena onnila Bilha aliernana durti-waiti.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Noma nala atni della Yakopa pa nhi'a la hawa liahunu. Noka Yakopa nora at de ranin wutu.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 At de na'apnu pa na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rahela nakota la: “Uplerlawna Ntutg oleka de, a'g ed mak kaplola, yoma Natlina-nataili oleka a polpuo'lu-wakwa'ku, ne Nala muanke'a id mai a'u.” Hade pede nala keke'en de pa nwawa Dan (nnia'eratni de, nakota mak kaplola).
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Rahela atni pat di, Bilha na'apun owa'ana, noka nmor niana muanke'a wornu la Yakopa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rahel nakot niwra: “Agora ka'ku mparehi matmiati, ne a'ulernia la yawa.” Noma nala keke'en de pa nwawa Naftali (nnia'eratni de, mparehi).
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 La'pa Lea namkek de e' edon na'a'na wal wia, dewade na'ala atni Silpa pa nala la Yakop pa nhi'a la hawa liahunu.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Noka Silpa, (Lea atni patke'a) na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea niwra: “Yara'a-yapalu nmai wia.” Noma nala keke'en de pa nwawa Gad (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni).
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Ne Lea atni Silpa na'a'n owa'ana muanke'a wornu la'a Yakopa.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lea niwra: “A' di de uhepru! Plollolli de patke'a hota riwra a' di de uhepuepru.” Noma nala keke'en de pa nwawa Asyer (nnia'eratni de, muki-hepru).
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 La'pa metma rieiki-wnio'ora lerni, pa Rubena nala'a la wo'ora, nlernana orwo'a-auwo'a Dudaima (maka ra'ana plet pa ra'apun wa) noka nodia pa nala la inni Lea. Mere Rahela nakot la Lea: “Ela, mtiulan pa mual nana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'namu nlernana re dom mai a'u.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Mere Lea nwahla: “Mua' nana ha'wu de edonna ntu'tu ma'ta?! Dodo'ondi miwra mua' owa'ana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'nu de nodia?!”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 La'pa lera nla'a, pa Yakopa nwatiawu wo'or pa nmai wia, dewade Lea nla' pa nwatroma noka nakot la: “Ee! Mai pia itanin la mel di, yoma plollolli de agal oleka orwo'a-auwo'a gala uweli o'a.” Reiniande Yakopa nora Lea ranin wut lia mel de.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Noka Uplerlawna Natlin la Lea polpuollu-wakwakni, Lea na'apnu pa nmor niana a'na muanke'a mak wolimni la Yakopa.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Noka Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka a prehenu nhierannu, yoma agal oleka a'tu patke'a la ha'wu.” Noma nala keke'en de pa nwawa Isakar (nnia'eratni de, prehenu nhierannu).
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Nhor nioka Lea na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a mak wonemni la Yakopa.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka ra'a-pal samomuou mai a'u. Ralamni di de, ha'wu hota na'unni-namta'at a'u, yoma a'u'a'na nana a'na muanke'a wonem la.” Noma nala keke'enku' de pa nwawa Sebulon (nnia'eratni de, ra'unni-ramta'ata).
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Nhor nioka na'a'n owa'ana patke'a ida, ne nal nanni pa nwawa Dina.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Noka Uplerlawna Nhorat reri Rahela pa Natlin la polpuollu-wakwakni noka Nhi'a Rahela pa na'apun wa.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Rahela na'apun pa nmor niana muanke'a ida. Niwra: “Uplerlawna Nhap doini oleka a molmola-mama'u.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Noma nala keke'en de pa nwawa Yusupa (nnia'eratni de, awuak pa liernana owa'ana a'na ida) yoma niwra: “Wuakwak de Orgahi Na'itr owa'ana a'na muanke'a id mai a'u.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 La'pa Rahela nmor niana Yusup dewade Yakopa nakot la Laban: “Ama, mhur dioini a lia pa uwal lia le'tu-ruhunu maka rteti a horu-rki'ira a kliawtu.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Muala ha'wu-a'nu re mak kla'a a prehenu nhierannu totpa amla'awa, yoma la'a me'eta-anin maka akari oleka tiy o'a.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Mere Laban nakot la niwra: “La'pa aliernana ralam kalwiedmu de, omdien nek la handi. A'umkek olek la ihriehera de Orgahi Nala ra'a-pal mai a'u onnila o'a.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Muetlia prehenmu maka apuairia tiy o'a, totpena agala.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakopa nwahla niwra: “Omueh'a muat niohora de emkamenila a knia'ru tiy o'a, ne emkameni la nhiurmu-wnia'anmu la'a li'mu ralamni,
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 yoma re'emu-tniarmu edon harahu plollola, la'a ler maka amuai tiy o'a, mere dodo'ondi de rpeha-rlawna toto'a, ne Orgahi Nala ra'ani-pallu tiy o'a la'a lera-ler mak adiella handi, pede hota mowen nianpena akar lia ha'wu-a'nu re tiernu-apannu?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban niwra: “Hya' mak agala tiy o'a, Ame?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Ler di hota aliola pipmu-dummu re letgarni, ne awuakei dioinia pipi me duma mak roriou-ponpona hongonu-laklaka, me dum a'na memetma, honona rde muala la a prehenu.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ne plo'lu-mneh'u pena ralharia la ler li'iru, ler meni pa mua mtioli-mtiakar la a prehenu. La'pa pipi-duma mak edonna roriou-ponpona hongonu-laklaka me dum a'na maka edon memetma la temni rde, muat niohor neka de akamna' nana re.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Nhor nioka Laban niwra: “Itlernohor lirmu.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Mere ler de Laban nwakeiya pipi muan muaka roriou-ponpona, hongonu-laklaka me pipi rar mak roriou-ponpona, hongonu-laklaka, me maka memetamni la dum a'na re honona, nala la a'nani re ratiaka.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Nhor nioka Labana netlia genni olietni yala' laka lera wotel ralamni la'a enora Yakopa, noma Yakopa nod nieka pipi-dum mak kwarini re.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Mere Yakopa na'ala au akni la ora-au wotelu maka wo'rani wawahra emekto'a au knumu, nwih dodioinia au aki re ulatni pa hongonu-laklaka, nhi'nande wo'rani re nayamkeka.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Nkenia au aki rella yemun geni honona ralamni, la'pa rdella pipi-duma re matni taranni. Pipi-duma re la'pa rma remun de rmahru yalohora.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 La'pa pipi-duma re ralohor la au aki re onni, de a'nani mana roriou-ponpona, hongonu-laklaka.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Nhor nioka Yakopa nker doinia pipi a'na-dum a'na rella pa rmemeh'a. Mere Yakopa nhi' pa pipi-duma mak kalohora re rapal lia pipi roriou-ponpona, hongonnu-laklakni re, me duma memetma la Laban pipni-dumni. Emkade pa nlernana pipni-dumni wokni-wokni pa nmeh'a gahani, ne edonna nkenia la Labana pipni-dumni.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Ne la'pa ler meni pa pipi tei mak karuri-ka'orta re rma ralohora, de Yakopa nkenia au aki rella pipi-dum mak kalohora re matni taranni, totpa ralohor de rehgorgorga ha'aki re.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Mere la'pa pipi-dum mak kakleh ruri rmai, de edonna nkenia ha'aki rella hande. Nhi'nande nhiuri-wnia'an mak kakleh ruri de Labana gahani, ne mak karuri de e gahani.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Dewade Yakopa re'eni-tniarnu na'ititar lol to'owa, ne ntarga ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, pipi-duma rahu, onta me keledai.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.