Gênesis 30
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Rahela nwarora edon nlernana a'na, noka ralamni namehra doin la kakni, nhi'nande Rahela nakot la hawni Yakopa niwra: “Papa, mual a'na mai a'u. Er edonande amuati.”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Noka Yakopa ahankeranni-ralmha'arni la'a Rahela, noka natiana: “A' di de Uplerlawna wniaunu a'u, pa atieri-tia'wu pa edon mu'a'na?!”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Rahela niwra: “La'pa emkade de, mua'ala Bilha di, a'tu patke'a hadi, omuora minin wutu totpa na'a'na totpena onnila Bilha aliernana durti-waiti.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Noma nala atni della Yakopa pa nhi'a la hawa liahunu. Noka Yakopa nora at de ranin wutu.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 At de na'apnu pa na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Rahela nakota la: “Uplerlawna Ntutg oleka de, a'g ed mak kaplola, yoma Natlina-nataili oleka a polpuo'lu-wakwa'ku, ne Nala muanke'a id mai a'u.” Hade pede nala keke'en de pa nwawa Dan (nnia'eratni de, nakota mak kaplola).
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Rahela atni pat di, Bilha na'apun owa'ana, noka nmor niana muanke'a wornu la Yakopa.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rahel nakot niwra: “Agora ka'ku mparehi matmiati, ne a'ulernia la yawa.” Noma nala keke'en de pa nwawa Naftali (nnia'eratni de, mparehi).
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 La'pa Lea namkek de e' edon na'a'na wal wia, dewade na'ala atni Silpa pa nala la Yakop pa nhi'a la hawa liahunu.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Noka Silpa, (Lea atni patke'a) na'a'na nana muanke'a id la Yakopa.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Lea niwra: “Yara'a-yapalu nmai wia.” Noma nala keke'en de pa nwawa Gad (nnia'eratni de, pripanni-fa'anni).
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Ne Lea atni Silpa na'a'n owa'ana muanke'a wornu la'a Yakopa.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Lea niwra: “A' di de uhepru! Plollolli de patke'a hota riwra a' di de uhepuepru.” Noma nala keke'en de pa nwawa Asyer (nnia'eratni de, muki-hepru).
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 La'pa metma rieiki-wnio'ora lerni, pa Rubena nala'a la wo'ora, nlernana orwo'a-auwo'a Dudaima (maka ra'ana plet pa ra'apun wa) noka nodia pa nala la inni Lea. Mere Rahela nakot la Lea: “Ela, mtiulan pa mual nana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'namu nlernana re dom mai a'u.”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Mere Lea nwahla: “Mua' nana ha'wu de edonna ntu'tu ma'ta?! Dodo'ondi miwra mua' owa'ana orwo'a-auwo'a Dudaima mak a'nu de nodia?!”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 La'pa lera nla'a, pa Yakopa nwatiawu wo'or pa nmai wia, dewade Lea nla' pa nwatroma noka nakot la: “Ee! Mai pia itanin la mel di, yoma plollolli de agal oleka orwo'a-auwo'a gala uweli o'a.” Reiniande Yakopa nora Lea ranin wut lia mel de.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Noka Uplerlawna Natlin la Lea polpuollu-wakwakni, Lea na'apnu pa nmor niana a'na muanke'a mak wolimni la Yakopa.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Noka Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka a prehenu nhierannu, yoma agal oleka a'tu patke'a la ha'wu.” Noma nala keke'en de pa nwawa Isakar (nnia'eratni de, prehenu nhierannu).
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Nhor nioka Lea na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a mak wonemni la Yakopa.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Lea niwra: “Uplerlawna Nal oleka ra'a-pal samomuou mai a'u. Ralamni di de, ha'wu hota na'unni-namta'at a'u, yoma a'u'a'na nana a'na muanke'a wonem la.” Noma nala keke'enku' de pa nwawa Sebulon (nnia'eratni de, ra'unni-ramta'ata).
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Nhor nioka na'a'n owa'ana patke'a ida, ne nal nanni pa nwawa Dina.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Noka Uplerlawna Nhorat reri Rahela pa Natlin la polpuollu-wakwakni noka Nhi'a Rahela pa na'apun wa.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Rahela na'apun pa nmor niana muanke'a ida. Niwra: “Uplerlawna Nhap doini oleka a molmola-mama'u.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Noma nala keke'en de pa nwawa Yusupa (nnia'eratni de, awuak pa liernana owa'ana a'na ida) yoma niwra: “Wuakwak de Orgahi Na'itr owa'ana a'na muanke'a id mai a'u.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 La'pa Rahela nmor niana Yusup dewade Yakopa nakot la Laban: “Ama, mhur dioini a lia pa uwal lia le'tu-ruhunu maka rteti a horu-rki'ira a kliawtu.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Muala ha'wu-a'nu re mak kla'a a prehenu nhierannu totpa amla'awa, yoma la'a me'eta-anin maka akari oleka tiy o'a.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Mere Laban nakot la niwra: “La'pa aliernana ralam kalwiedmu de, omdien nek la handi. A'umkek olek la ihriehera de Orgahi Nala ra'a-pal mai a'u onnila o'a.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Muetlia prehenmu maka apuairia tiy o'a, totpena agala.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Yakopa nwahla niwra: “Omueh'a muat niohora de emkamenila a knia'ru tiy o'a, ne emkameni la nhiurmu-wnia'anmu la'a li'mu ralamni,
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 yoma re'emu-tniarmu edon harahu plollola, la'a ler maka amuai tiy o'a, mere dodo'ondi de rpeha-rlawna toto'a, ne Orgahi Nala ra'ani-pallu tiy o'a la'a lera-ler mak adiella handi, pede hota mowen nianpena akar lia ha'wu-a'nu re tiernu-apannu?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban niwra: “Hya' mak agala tiy o'a, Ame?”
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Ler di hota aliola pipmu-dummu re letgarni, ne awuakei dioinia pipi me duma mak roriou-ponpona hongonu-laklaka, me dum a'na memetma, honona rde muala la a prehenu.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ne plo'lu-mneh'u pena ralharia la ler li'iru, ler meni pa mua mtioli-mtiakar la a prehenu. La'pa pipi-duma mak edonna roriou-ponpona hongonu-laklaka me dum a'na maka edon memetma la temni rde, muat niohor neka de akamna' nana re.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Nhor nioka Laban niwra: “Itlernohor lirmu.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Mere ler de Laban nwakeiya pipi muan muaka roriou-ponpona, hongonu-laklaka me pipi rar mak roriou-ponpona, hongonu-laklaka, me maka memetamni la dum a'na re honona, nala la a'nani re ratiaka.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Nhor nioka Labana netlia genni olietni yala' laka lera wotel ralamni la'a enora Yakopa, noma Yakopa nod nieka pipi-dum mak kwarini re.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Mere Yakopa na'ala au akni la ora-au wotelu maka wo'rani wawahra emekto'a au knumu, nwih dodioinia au aki re ulatni pa hongonu-laklaka, nhi'nande wo'rani re nayamkeka.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Nkenia au aki rella yemun geni honona ralamni, la'pa rdella pipi-duma re matni taranni. Pipi-duma re la'pa rma remun de rmahru yalohora.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 La'pa pipi-duma re ralohor la au aki re onni, de a'nani mana roriou-ponpona, hongonu-laklaka.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Nhor nioka Yakopa nker doinia pipi a'na-dum a'na rella pa rmemeh'a. Mere Yakopa nhi' pa pipi-duma mak kalohora re rapal lia pipi roriou-ponpona, hongonnu-laklakni re, me duma memetma la Laban pipni-dumni. Emkade pa nlernana pipni-dumni wokni-wokni pa nmeh'a gahani, ne edonna nkenia la Labana pipni-dumni.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Ne la'pa ler meni pa pipi tei mak karuri-ka'orta re rma ralohora, de Yakopa nkenia au aki rella pipi-dum mak kalohora re matni taranni, totpa ralohor de rehgorgorga ha'aki re.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Mere la'pa pipi-dum mak kakleh ruri rmai, de edonna nkenia ha'aki rella hande. Nhi'nande nhiuri-wnia'an mak kakleh ruri de Labana gahani, ne mak karuri de e gahani.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Dewade Yakopa re'eni-tniarnu na'ititar lol to'owa, ne ntarga ata-wa'ara patke'a rora muanke'a, pipi-duma rahu, onta me keledai.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.