Gênesis 2

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Emkadella lyanti nora nohkerkeran di yakokni-yayapni ntut lia honi-nte'ela walli, na'itar wutu mniotni re honona.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 La'pa lera wo'itnu Orgahi Nahoru kniarni maka Ha Nhi' nan oleka re, dewade Nwatia kniarni la ler di,
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 Noka Nalernu ra'ani-pallu la lera wo'itnu di Naluli-nahona (sucikan), yoma la' ler de de Nayoli momuou kniarni maka Ha Nhi' nan oleka re.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Emkadella la'a lyanit marna nora nohkerkeran di yakokni-yayapni.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 ruwnu-ahla hamonan ma'ta la noh di wawannu, yawuli-yatniamni id mana edonna rwo'ti-rwanin ma'ta la wo'or mou wawannu, yoma Orgahi edon Nalerun ma'ta otna la noha wawannu, ne riy maka kawuli-katniamni mana edonan ma'ta,
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 mere noha nodwa-rai nha'ara noka nape'er noh di wawannu tetema.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 Noma Orgahi Nakoki-nayapi rimormiori de Nnairia wuw tanwioka-lai tanmiera, ne Neug aranni mak kala mormiorni la irannu hu'ulli pa nwal lia rimormiori.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 Nhi'noka Orgahi Nhi'a nhyi'a la Eden lowanni, la' walli tipru. La' gen die de Nken tiarga rimormior maka Ha Nhi' nan della hande.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Noka Orgahi Namoria orwo'a-auwo'a la nhyi' di ralamni, maka tamkeka de samoga pa ta'an wo'oni de mikmikarni, ne au mak kodi riy la mormiori-dardiari na'itra au mak kodia rira pa rat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli rdella nhyi' di letgarni.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ne gerlawna ida nwau pua nwatiawu Eden lowanni totpena nape'era nhyi' de, ne ntaw Eden de, gerlawan de nahniakar la nhiakra wogata.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 Idni de nwawa Pison, de de mak kwau pua kwakdiori Hawila yapatni tetema de maha genni.
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 Ne mah maka ktaw lowanni de samoga. La' hande de damri etla. Damri di nwawa bedola me nahuwu mikmikri. Ne watu krisopras mana etla hande.
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Nhiakarni wornu nwawa Gihon, maka kwau pua kwakdioria Kusyi yapatni tetema.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Nhiakarni wotellu de nwawa Tigris, mak kwau lia Asyur lowanni walli tipru. Ne nhiakarni wogatni de Efrat.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Orgahi Nodia rimormior die pa Nken tiarga la nhyi'a la Eden lowanni totpa nwahi'a-nwayodi, ne namkek la nhyi' de.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 Noka Nala lir dilla rimormior die: “Auwo' mak kdella nhyi' di ralamni honona de mu'un wewewar nek la,
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 mere au mak kodi riy pa rat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli de yana mu'un wo'oni, yoma ler maka mu'un la wo'oni, de hota mmuati tioto'a.”
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 Orgahi Nal lirni: “Hota rimormior di inon wamueheni de, hota yata. Aghi'a talanwalli id la pa nla' wuiwialli-tnialwialli.”
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Orgahi Nayap niana oleka ha mormiori re honona rwatiawu topi-tani. Noka Nodia honona rpa Nala la rimormior die totpa Orgahi Namkeka rimormior die nala hamormior die kotni-nanni, ne emeka nan maka rimormior die nala la hamormiori re, hota emekwali nanni re.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 Rimormior die nala nana la nhiuri-wnia'ana re honona, la'a onu-ma'nu honona, ne mak kpora-kdawra honona, mere e inon wamueheni meman nek de, edonna nlernana talanwalli wuiwialli-tnialwialli.
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 Noka Orgahi Nhi'a rimormior die pa nanin hala, la'pa nanin reria, Orgahi Naul doinia ruh'anu ida, noka Nala ihi na Nahew tiarga genni de.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Ne ntawua rur miaka Na'ala la' rimormior die, noma Na'ohi-na'ara patke'a ida, noka Nod tiemna la rimormior die.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Noka rimormior die niwra:
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Hade pede muanke'a ida hota naltarga amni nor inni pa nora hawni rla' wutg ida, totpa rrora rla' wutu ihi ida.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 Rimormior die nora hawni rewre'wa pa ratliawihi, mere edonna rmola-rma'a.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.