Gênesis 2
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 Emkadella lyanti nora nohkerkeran di yakokni-yayapni ntut lia honi-nte'ela walli, na'itar wutu mniotni re honona.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 La'pa lera wo'itnu Orgahi Nahoru kniarni maka Ha Nhi' nan oleka re, dewade Nwatia kniarni la ler di,
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Noka Nalernu ra'ani-pallu la lera wo'itnu di Naluli-nahona (sucikan), yoma la' ler de de Nayoli momuou kniarni maka Ha Nhi' nan oleka re.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Emkadella la'a lyanit marna nora nohkerkeran di yakokni-yayapni.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 ruwnu-ahla hamonan ma'ta la noh di wawannu, yawuli-yatniamni id mana edonna rwo'ti-rwanin ma'ta la wo'or mou wawannu, yoma Orgahi edon Nalerun ma'ta otna la noha wawannu, ne riy maka kawuli-katniamni mana edonan ma'ta,
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 mere noha nodwa-rai nha'ara noka nape'er noh di wawannu tetema.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Noma Orgahi Nakoki-nayapi rimormiori de Nnairia wuw tanwioka-lai tanmiera, ne Neug aranni mak kala mormiorni la irannu hu'ulli pa nwal lia rimormiori.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Nhi'noka Orgahi Nhi'a nhyi'a la Eden lowanni, la' walli tipru. La' gen die de Nken tiarga rimormior maka Ha Nhi' nan della hande.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 Noka Orgahi Namoria orwo'a-auwo'a la nhyi' di ralamni, maka tamkeka de samoga pa ta'an wo'oni de mikmikarni, ne au mak kodi riy la mormiori-dardiari na'itra au mak kodia rira pa rat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli rdella nhyi' di letgarni.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ne gerlawna ida nwau pua nwatiawu Eden lowanni totpena nape'era nhyi' de, ne ntaw Eden de, gerlawan de nahniakar la nhiakra wogata.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Idni de nwawa Pison, de de mak kwau pua kwakdiori Hawila yapatni tetema de maha genni.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Ne mah maka ktaw lowanni de samoga. La' hande de damri etla. Damri di nwawa bedola me nahuwu mikmikri. Ne watu krisopras mana etla hande.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Nhiakarni wornu nwawa Gihon, maka kwau pua kwakdioria Kusyi yapatni tetema.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Nhiakarni wotellu de nwawa Tigris, mak kwau lia Asyur lowanni walli tipru. Ne nhiakarni wogatni de Efrat.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Orgahi Nodia rimormior die pa Nken tiarga la nhyi'a la Eden lowanni totpa nwahi'a-nwayodi, ne namkek la nhyi' de.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Noka Nala lir dilla rimormior die: “Auwo' mak kdella nhyi' di ralamni honona de mu'un wewewar nek la,
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 mere au mak kodi riy pa rat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli de yana mu'un wo'oni, yoma ler maka mu'un la wo'oni, de hota mmuati tioto'a.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Orgahi Nal lirni: “Hota rimormior di inon wamueheni de, hota yata. Aghi'a talanwalli id la pa nla' wuiwialli-tnialwialli.”
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 Orgahi Nayap niana oleka ha mormiori re honona rwatiawu topi-tani. Noka Nodia honona rpa Nala la rimormior die totpa Orgahi Namkeka rimormior die nala hamormior die kotni-nanni, ne emeka nan maka rimormior die nala la hamormiori re, hota emekwali nanni re.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Rimormior die nala nana la nhiuri-wnia'ana re honona, la'a onu-ma'nu honona, ne mak kpora-kdawra honona, mere e inon wamueheni meman nek de, edonna nlernana talanwalli wuiwialli-tnialwialli.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Noka Orgahi Nhi'a rimormior die pa nanin hala, la'pa nanin reria, Orgahi Naul doinia ruh'anu ida, noka Nala ihi na Nahew tiarga genni de.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 Ne ntawua rur miaka Na'ala la' rimormior die, noma Na'ohi-na'ara patke'a ida, noka Nod tiemna la rimormior die.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Noka rimormior die niwra:
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Hade pede muanke'a ida hota naltarga amni nor inni pa nora hawni rla' wutg ida, totpa rrora rla' wutu ihi ida.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Rimormior die nora hawni rewre'wa pa ratliawihi, mere edonna rmola-rma'a.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.