Gênesis 2

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emkadella lyanti nora nohkerkeran di yakokni-yayapni ntut lia honi-nte'ela walli, na'itar wutu mniotni re honona.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 La'pa lera wo'itnu Orgahi Nahoru kniarni maka Ha Nhi' nan oleka re, dewade Nwatia kniarni la ler di,
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Noka Nalernu ra'ani-pallu la lera wo'itnu di Naluli-nahona (sucikan), yoma la' ler de de Nayoli momuou kniarni maka Ha Nhi' nan oleka re.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Emkadella la'a lyanit marna nora nohkerkeran di yakokni-yayapni.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 ruwnu-ahla hamonan ma'ta la noh di wawannu, yawuli-yatniamni id mana edonna rwo'ti-rwanin ma'ta la wo'or mou wawannu, yoma Orgahi edon Nalerun ma'ta otna la noha wawannu, ne riy maka kawuli-katniamni mana edonan ma'ta,
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 mere noha nodwa-rai nha'ara noka nape'er noh di wawannu tetema.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Noma Orgahi Nakoki-nayapi rimormiori de Nnairia wuw tanwioka-lai tanmiera, ne Neug aranni mak kala mormiorni la irannu hu'ulli pa nwal lia rimormiori.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Nhi'noka Orgahi Nhi'a nhyi'a la Eden lowanni, la' walli tipru. La' gen die de Nken tiarga rimormior maka Ha Nhi' nan della hande.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Noka Orgahi Namoria orwo'a-auwo'a la nhyi' di ralamni, maka tamkeka de samoga pa ta'an wo'oni de mikmikarni, ne au mak kodi riy la mormiori-dardiari na'itra au mak kodia rira pa rat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli rdella nhyi' di letgarni.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ne gerlawna ida nwau pua nwatiawu Eden lowanni totpena nape'era nhyi' de, ne ntaw Eden de, gerlawan de nahniakar la nhiakra wogata.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Idni de nwawa Pison, de de mak kwau pua kwakdiori Hawila yapatni tetema de maha genni.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Ne mah maka ktaw lowanni de samoga. La' hande de damri etla. Damri di nwawa bedola me nahuwu mikmikri. Ne watu krisopras mana etla hande.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Nhiakarni wornu nwawa Gihon, maka kwau pua kwakdioria Kusyi yapatni tetema.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Nhiakarni wotellu de nwawa Tigris, mak kwau lia Asyur lowanni walli tipru. Ne nhiakarni wogatni de Efrat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Orgahi Nodia rimormior die pa Nken tiarga la nhyi'a la Eden lowanni totpa nwahi'a-nwayodi, ne namkek la nhyi' de.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Noka Nala lir dilla rimormior die: “Auwo' mak kdella nhyi' di ralamni honona de mu'un wewewar nek la,
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 mere au mak kodi riy pa rat niohora kalwiedni-paitiotni me yatni-halli de yana mu'un wo'oni, yoma ler maka mu'un la wo'oni, de hota mmuati tioto'a.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Orgahi Nal lirni: “Hota rimormior di inon wamueheni de, hota yata. Aghi'a talanwalli id la pa nla' wuiwialli-tnialwialli.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Orgahi Nayap niana oleka ha mormiori re honona rwatiawu topi-tani. Noka Nodia honona rpa Nala la rimormior die totpa Orgahi Namkeka rimormior die nala hamormior die kotni-nanni, ne emeka nan maka rimormior die nala la hamormiori re, hota emekwali nanni re.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Rimormior die nala nana la nhiuri-wnia'ana re honona, la'a onu-ma'nu honona, ne mak kpora-kdawra honona, mere e inon wamueheni meman nek de, edonna nlernana talanwalli wuiwialli-tnialwialli.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Noka Orgahi Nhi'a rimormior die pa nanin hala, la'pa nanin reria, Orgahi Naul doinia ruh'anu ida, noka Nala ihi na Nahew tiarga genni de.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Ne ntawua rur miaka Na'ala la' rimormior die, noma Na'ohi-na'ara patke'a ida, noka Nod tiemna la rimormior die.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Noka rimormior die niwra:
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Hade pede muanke'a ida hota naltarga amni nor inni pa nora hawni rla' wutg ida, totpa rrora rla' wutu ihi ida.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Rimormior die nora hawni rewre'wa pa ratliawihi, mere edonna rmola-rma'a.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.