Gênesis 29

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhi'noka Yakopa nwaran la hande pa nokru noha Bani tipru.
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Lera ida ne namkek nana gera id la wo'or letgarni, ne duma wokni wotelu ranin la onni, yoma la'a ger de wawannu de riy ralla dumni remnu. Ger de, tniutawnu de wat liawna ida.
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Ne la'pa duma re wokni rheria la hande, demade mak kodi re rwaklol dioini wat diella ger de nurnu, demade ralla duma re remnu, nhor diemade rkeni owa'an wat diella ger de nurnu.
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Noka Yakopa la' pa natiana la mak kodi re: “Ama-hyal miy re, miy mpatiawu meni?”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Natian owa'an la re: “Miy miat niohora Nahor upni Labana?”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Nhi'noka nakot la re: “Enkalwiedweda?”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Noka Yakop niwra: “Hyal miy re, ler lawan ma'ta pa edon rawok ma'ta nhiuri-wnia'ana. Mialla dummu re remun pleini, nhor diemade mlia miodi owa'ana re.
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Mere rwahla riwra: “La'pa nhiuri-wnia'ana re wokni-wokni edon rawok momuou ma'ta de, ami edonna mhi' nan hade. Nanpena rwaklol dioini wat diella gera nurnu, demade amalla dum mamni re remnu.
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 La'pa nor ma'ta re raltiertier rier de, Rahela nmai wia pia nodia amni dumni, yoma e' mak kodia re.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 La'pa Yakopa namkek nana Rahela, yeini Laban a'nani, nor wut lia dumni, dewade nma nwakriania, noma nwaklol dioini watu la gera nurnu, na'nama nalla Rahela dumni re remnu.
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Dewade Yakopa nkinnia narni Rahela pa nkakur wah'a lirni.
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Noka Yakopa nwahaur nohor la Rahela, e' de de Rahela amni narni Ribka, a'nani. Noma Rahela nawlar pia nla nwahaur la amni.
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 La'pa Laban natlin nana Yakopa, narni a'nani, dewade nawlar pia nla nwatroma, nrehgorga pa nkolla na'nama nkinnia, nhor nioka nodia pa nla'awa romni nayanni. Noma Yakopa nwahaur nohora inni-amni mormiorni-dardiarni la Labana.
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Laban nakot la: “Ame, plollolli de o' di de ihyida-rar id wut mai a'u.”
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Nhor nioka Laban nakot la Yakopa: “Hya' pa o' di de na'ru a'nani nekane hota omkiari momuou mai a'u. Mukot mai a'u hya' maka agala la prehenmu.”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Laban a'nani patke'a woru. Yanulu nanni Lea, ne gari nanni Rahela.
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Lea matni edonna samoga, mere Rahel de inonni, gaini honona samounu di!
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Hade pede Yakopa ralamni nala Rahela, reiniande niwra: “Ame, akar tiy o' pa anni wo'itu totpa aliernana Rahela, a'namu gar die pa aghi'a la ha'wu.
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Laban nwahla: “Ame, wakwakmu di, a'g edon wuayotlia. Samounu di, omuora mmiehlima totpa yanpa nor riy doma rmehlima. Mdien wut mai a lia gen di.”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Pede Yakopa nkar niana anni wo'itu totpa nlernana Rahela, pa nhi' la hawni, mere anin mandiditu re nwarora de emekto'a lera wo'ira rmeh'a, onnila ralamni nal toto'a Rahela.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Labana: “Ame, awuak pa muala a pa'tu de mai a'u, totpa agora manin wutu yoma lera nnielu ntu'tu wa.”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Noka Laban npolg awoka mak kden hande honona rpa rhi'a ya'anlawna-yemunlawna.
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Mere la'pa nmella, dewade na'ala a'nani Lea pa nla nala la Yakopa. Noma Yakopa nor Lea ranin wutu.
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Laban mana nal wali atni patke'a Silpa la'a a'nani Lea pa nhi'a la atni.
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Mere repardoin de namkek de maka nora ranin wutu de, Lea. Noka Yakopa la nakot la Laban: “Hya' maka omhi'a mai a'u dina?! Akar tiy o' de totpa aliernana Rahela. Nihya'pa omuakal nan a'u?!”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Laban nwahla: “Ame, riy edonna rhi' tar tiarga nhiol mak emkarella a gen miamni di, de ramehlima gari nala' ulu yanulu.
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Mupenu pleinia lera wo'it lia muora a'nu di mehlimmi, nhor diemade a'nu handina mana agala tiy o' pa emeka prehenmu nhierannu, hornama mkiari mai a'u pua anni wo'itg owa'ana.”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Noma Yakopa nhi' emolmoll emkade, de napenga lera mandiditnu nora Lea mehlimni, nhor nioka Laban nal owa'an a'nani Rahel pa nhi'a la hawni.
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Laban mana nal wali Bilha, atni patke'a la a'nani Rahela, totpa nhi'a la atni.
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Noka Yakopa nor Rahel ranin wut wali. Mere rereh wiali ralamni nal memna Rahela, ematia'a Lea. Emkade nekpa nkari owa'an la Laban anni wo'itu.
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 La'pa Orgahi Namkek de Yakopa ralamni edon nala Lea, dewade Nhi'a Lea pa na'a'na, mere Rahel de nakleh a'na.
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea na'apnu pa nmor niana muanke'a ida, nala nanni pa nwawa Rubena (nnia'eratni de, mumkeka, a'nu muanke'a hadi), yoma niwra: “Orgahi Ntolwiah'a-ntakarwah'a a meh'ru mai a'u. Plollolli la' ler di ha'wu hota ralamni nala a'u.”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Orgahi Natlin nana de, a ha'wu di, ralamni edon nal a'u, pede Nal owa'ana keke'en di mai a'u.” Noma nala keke'en de pa nwawa Simeona (nnia'eratni de, natlin nana).
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Ralamni di, de ha'wu ralamni hota naknioholia mai a'u, yoma a'u'a'na nana muanke'a wotel lia.” Nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Lewi (nnia'eratni de, ralamni nakniohu).
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida noma niwra: “Ralamni di de a'u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a,” nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Yehuda (nnia'eratni de, ra'uli-rawedia). Nhorwua dewade edon na'apun wa.
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.