Gênesis 29
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 Nhi'noka Yakopa nwaran la hande pa nokru noha Bani tipru.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Lera ida ne namkek nana gera id la wo'or letgarni, ne duma wokni wotelu ranin la onni, yoma la'a ger de wawannu de riy ralla dumni remnu. Ger de, tniutawnu de wat liawna ida.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ne la'pa duma re wokni rheria la hande, demade mak kodi re rwaklol dioini wat diella ger de nurnu, demade ralla duma re remnu, nhor diemade rkeni owa'an wat diella ger de nurnu.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Noka Yakopa la' pa natiana la mak kodi re: “Ama-hyal miy re, miy mpatiawu meni?”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Natian owa'an la re: “Miy miat niohora Nahor upni Labana?”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Nhi'noka nakot la re: “Enkalwiedweda?”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Noka Yakop niwra: “Hyal miy re, ler lawan ma'ta pa edon rawok ma'ta nhiuri-wnia'ana. Mialla dummu re remun pleini, nhor diemade mlia miodi owa'ana re.
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Mere rwahla riwra: “La'pa nhiuri-wnia'ana re wokni-wokni edon rawok momuou ma'ta de, ami edonna mhi' nan hade. Nanpena rwaklol dioini wat diella gera nurnu, demade amalla dum mamni re remnu.
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 La'pa nor ma'ta re raltiertier rier de, Rahela nmai wia pia nodia amni dumni, yoma e' mak kodia re.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 La'pa Yakopa namkek nana Rahela, yeini Laban a'nani, nor wut lia dumni, dewade nma nwakriania, noma nwaklol dioini watu la gera nurnu, na'nama nalla Rahela dumni re remnu.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Dewade Yakopa nkinnia narni Rahela pa nkakur wah'a lirni.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Noka Yakopa nwahaur nohor la Rahela, e' de de Rahela amni narni Ribka, a'nani. Noma Rahela nawlar pia nla nwahaur la amni.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 La'pa Laban natlin nana Yakopa, narni a'nani, dewade nawlar pia nla nwatroma, nrehgorga pa nkolla na'nama nkinnia, nhor nioka nodia pa nla'awa romni nayanni. Noma Yakopa nwahaur nohora inni-amni mormiorni-dardiarni la Labana.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Laban nakot la: “Ame, plollolli de o' di de ihyida-rar id wut mai a'u.”
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Nhor nioka Laban nakot la Yakopa: “Hya' pa o' di de na'ru a'nani nekane hota omkiari momuou mai a'u. Mukot mai a'u hya' maka agala la prehenmu.”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Laban a'nani patke'a woru. Yanulu nanni Lea, ne gari nanni Rahela.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Lea matni edonna samoga, mere Rahel de inonni, gaini honona samounu di!
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Hade pede Yakopa ralamni nala Rahela, reiniande niwra: “Ame, akar tiy o' pa anni wo'itu totpa aliernana Rahela, a'namu gar die pa aghi'a la ha'wu.
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Laban nwahla: “Ame, wakwakmu di, a'g edon wuayotlia. Samounu di, omuora mmiehlima totpa yanpa nor riy doma rmehlima. Mdien wut mai a lia gen di.”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Pede Yakopa nkar niana anni wo'itu totpa nlernana Rahela, pa nhi' la hawni, mere anin mandiditu re nwarora de emekto'a lera wo'ira rmeh'a, onnila ralamni nal toto'a Rahela.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Labana: “Ame, awuak pa muala a pa'tu de mai a'u, totpa agora manin wutu yoma lera nnielu ntu'tu wa.”
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Noka Laban npolg awoka mak kden hande honona rpa rhi'a ya'anlawna-yemunlawna.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Mere la'pa nmella, dewade na'ala a'nani Lea pa nla nala la Yakopa. Noma Yakopa nor Lea ranin wutu.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Laban mana nal wali atni patke'a Silpa la'a a'nani Lea pa nhi'a la atni.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Mere repardoin de namkek de maka nora ranin wutu de, Lea. Noka Yakopa la nakot la Laban: “Hya' maka omhi'a mai a'u dina?! Akar tiy o' de totpa aliernana Rahela. Nihya'pa omuakal nan a'u?!”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Laban nwahla: “Ame, riy edonna rhi' tar tiarga nhiol mak emkarella a gen miamni di, de ramehlima gari nala' ulu yanulu.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Mupenu pleinia lera wo'it lia muora a'nu di mehlimmi, nhor diemade a'nu handina mana agala tiy o' pa emeka prehenmu nhierannu, hornama mkiari mai a'u pua anni wo'itg owa'ana.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Noma Yakopa nhi' emolmoll emkade, de napenga lera mandiditnu nora Lea mehlimni, nhor nioka Laban nal owa'an a'nani Rahel pa nhi'a la hawni.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Laban mana nal wali Bilha, atni patke'a la a'nani Rahela, totpa nhi'a la atni.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Noka Yakopa nor Rahel ranin wut wali. Mere rereh wiali ralamni nal memna Rahela, ematia'a Lea. Emkade nekpa nkari owa'an la Laban anni wo'itu.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 La'pa Orgahi Namkek de Yakopa ralamni edon nala Lea, dewade Nhi'a Lea pa na'a'na, mere Rahel de nakleh a'na.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lea na'apnu pa nmor niana muanke'a ida, nala nanni pa nwawa Rubena (nnia'eratni de, mumkeka, a'nu muanke'a hadi), yoma niwra: “Orgahi Ntolwiah'a-ntakarwah'a a meh'ru mai a'u. Plollolli la' ler di ha'wu hota ralamni nala a'u.”
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Orgahi Natlin nana de, a ha'wu di, ralamni edon nal a'u, pede Nal owa'ana keke'en di mai a'u.” Noma nala keke'en de pa nwawa Simeona (nnia'eratni de, natlin nana).
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Ralamni di, de ha'wu ralamni hota naknioholia mai a'u, yoma a'u'a'na nana muanke'a wotel lia.” Nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Lewi (nnia'eratni de, ralamni nakniohu).
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida noma niwra: “Ralamni di de a'u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a,” nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Yehuda (nnia'eratni de, ra'uli-rawedia). Nhorwua dewade edon na'apun wa.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.