Gênesis 29

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhi'noka Yakopa nwaran la hande pa nokru noha Bani tipru.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Lera ida ne namkek nana gera id la wo'or letgarni, ne duma wokni wotelu ranin la onni, yoma la'a ger de wawannu de riy ralla dumni remnu. Ger de, tniutawnu de wat liawna ida.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Ne la'pa duma re wokni rheria la hande, demade mak kodi re rwaklol dioini wat diella ger de nurnu, demade ralla duma re remnu, nhor diemade rkeni owa'an wat diella ger de nurnu.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Noka Yakopa la' pa natiana la mak kodi re: “Ama-hyal miy re, miy mpatiawu meni?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Natian owa'an la re: “Miy miat niohora Nahor upni Labana?”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Nhi'noka nakot la re: “Enkalwiedweda?”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Noka Yakop niwra: “Hyal miy re, ler lawan ma'ta pa edon rawok ma'ta nhiuri-wnia'ana. Mialla dummu re remun pleini, nhor diemade mlia miodi owa'ana re.
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Mere rwahla riwra: “La'pa nhiuri-wnia'ana re wokni-wokni edon rawok momuou ma'ta de, ami edonna mhi' nan hade. Nanpena rwaklol dioini wat diella gera nurnu, demade amalla dum mamni re remnu.
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 La'pa nor ma'ta re raltiertier rier de, Rahela nmai wia pia nodia amni dumni, yoma e' mak kodia re.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 La'pa Yakopa namkek nana Rahela, yeini Laban a'nani, nor wut lia dumni, dewade nma nwakriania, noma nwaklol dioini watu la gera nurnu, na'nama nalla Rahela dumni re remnu.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Dewade Yakopa nkinnia narni Rahela pa nkakur wah'a lirni.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Noka Yakopa nwahaur nohor la Rahela, e' de de Rahela amni narni Ribka, a'nani. Noma Rahela nawlar pia nla nwahaur la amni.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 La'pa Laban natlin nana Yakopa, narni a'nani, dewade nawlar pia nla nwatroma, nrehgorga pa nkolla na'nama nkinnia, nhor nioka nodia pa nla'awa romni nayanni. Noma Yakopa nwahaur nohora inni-amni mormiorni-dardiarni la Labana.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Laban nakot la: “Ame, plollolli de o' di de ihyida-rar id wut mai a'u.”
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Nhor nioka Laban nakot la Yakopa: “Hya' pa o' di de na'ru a'nani nekane hota omkiari momuou mai a'u. Mukot mai a'u hya' maka agala la prehenmu.”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Laban a'nani patke'a woru. Yanulu nanni Lea, ne gari nanni Rahela.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lea matni edonna samoga, mere Rahel de inonni, gaini honona samounu di!
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Hade pede Yakopa ralamni nala Rahela, reiniande niwra: “Ame, akar tiy o' pa anni wo'itu totpa aliernana Rahela, a'namu gar die pa aghi'a la ha'wu.
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Laban nwahla: “Ame, wakwakmu di, a'g edon wuayotlia. Samounu di, omuora mmiehlima totpa yanpa nor riy doma rmehlima. Mdien wut mai a lia gen di.”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Pede Yakopa nkar niana anni wo'itu totpa nlernana Rahela, pa nhi' la hawni, mere anin mandiditu re nwarora de emekto'a lera wo'ira rmeh'a, onnila ralamni nal toto'a Rahela.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Labana: “Ame, awuak pa muala a pa'tu de mai a'u, totpa agora manin wutu yoma lera nnielu ntu'tu wa.”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Noka Laban npolg awoka mak kden hande honona rpa rhi'a ya'anlawna-yemunlawna.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Mere la'pa nmella, dewade na'ala a'nani Lea pa nla nala la Yakopa. Noma Yakopa nor Lea ranin wutu.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Laban mana nal wali atni patke'a Silpa la'a a'nani Lea pa nhi'a la atni.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Mere repardoin de namkek de maka nora ranin wutu de, Lea. Noka Yakopa la nakot la Laban: “Hya' maka omhi'a mai a'u dina?! Akar tiy o' de totpa aliernana Rahela. Nihya'pa omuakal nan a'u?!”
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Laban nwahla: “Ame, riy edonna rhi' tar tiarga nhiol mak emkarella a gen miamni di, de ramehlima gari nala' ulu yanulu.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Mupenu pleinia lera wo'it lia muora a'nu di mehlimmi, nhor diemade a'nu handina mana agala tiy o' pa emeka prehenmu nhierannu, hornama mkiari mai a'u pua anni wo'itg owa'ana.”
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Noma Yakopa nhi' emolmoll emkade, de napenga lera mandiditnu nora Lea mehlimni, nhor nioka Laban nal owa'an a'nani Rahel pa nhi'a la hawni.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Laban mana nal wali Bilha, atni patke'a la a'nani Rahela, totpa nhi'a la atni.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Noka Yakopa nor Rahel ranin wut wali. Mere rereh wiali ralamni nal memna Rahela, ematia'a Lea. Emkade nekpa nkari owa'an la Laban anni wo'itu.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 La'pa Orgahi Namkek de Yakopa ralamni edon nala Lea, dewade Nhi'a Lea pa na'a'na, mere Rahel de nakleh a'na.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Lea na'apnu pa nmor niana muanke'a ida, nala nanni pa nwawa Rubena (nnia'eratni de, mumkeka, a'nu muanke'a hadi), yoma niwra: “Orgahi Ntolwiah'a-ntakarwah'a a meh'ru mai a'u. Plollolli la' ler di ha'wu hota ralamni nala a'u.”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Orgahi Natlin nana de, a ha'wu di, ralamni edon nal a'u, pede Nal owa'ana keke'en di mai a'u.” Noma nala keke'en de pa nwawa Simeona (nnia'eratni de, natlin nana).
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Ralamni di, de ha'wu ralamni hota naknioholia mai a'u, yoma a'u'a'na nana muanke'a wotel lia.” Nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Lewi (nnia'eratni de, ralamni nakniohu).
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida noma niwra: “Ralamni di de a'u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a,” nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Yehuda (nnia'eratni de, ra'uli-rawedia). Nhorwua dewade edon na'apun wa.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.