Gênesis 29
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Nhi'noka Yakopa nwaran la hande pa nokru noha Bani tipru.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 Lera ida ne namkek nana gera id la wo'or letgarni, ne duma wokni wotelu ranin la onni, yoma la'a ger de wawannu de riy ralla dumni remnu. Ger de, tniutawnu de wat liawna ida.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Ne la'pa duma re wokni rheria la hande, demade mak kodi re rwaklol dioini wat diella ger de nurnu, demade ralla duma re remnu, nhor diemade rkeni owa'an wat diella ger de nurnu.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Noka Yakopa la' pa natiana la mak kodi re: “Ama-hyal miy re, miy mpatiawu meni?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Natian owa'an la re: “Miy miat niohora Nahor upni Labana?”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Nhi'noka nakot la re: “Enkalwiedweda?”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Noka Yakop niwra: “Hyal miy re, ler lawan ma'ta pa edon rawok ma'ta nhiuri-wnia'ana. Mialla dummu re remun pleini, nhor diemade mlia miodi owa'ana re.
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 Mere rwahla riwra: “La'pa nhiuri-wnia'ana re wokni-wokni edon rawok momuou ma'ta de, ami edonna mhi' nan hade. Nanpena rwaklol dioini wat diella gera nurnu, demade amalla dum mamni re remnu.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 La'pa nor ma'ta re raltiertier rier de, Rahela nmai wia pia nodia amni dumni, yoma e' mak kodia re.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 La'pa Yakopa namkek nana Rahela, yeini Laban a'nani, nor wut lia dumni, dewade nma nwakriania, noma nwaklol dioini watu la gera nurnu, na'nama nalla Rahela dumni re remnu.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Dewade Yakopa nkinnia narni Rahela pa nkakur wah'a lirni.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 Noka Yakopa nwahaur nohor la Rahela, e' de de Rahela amni narni Ribka, a'nani. Noma Rahela nawlar pia nla nwahaur la amni.
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 La'pa Laban natlin nana Yakopa, narni a'nani, dewade nawlar pia nla nwatroma, nrehgorga pa nkolla na'nama nkinnia, nhor nioka nodia pa nla'awa romni nayanni. Noma Yakopa nwahaur nohora inni-amni mormiorni-dardiarni la Labana.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Laban nakot la: “Ame, plollolli de o' di de ihyida-rar id wut mai a'u.”
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 Nhor nioka Laban nakot la Yakopa: “Hya' pa o' di de na'ru a'nani nekane hota omkiari momuou mai a'u. Mukot mai a'u hya' maka agala la prehenmu.”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 Laban a'nani patke'a woru. Yanulu nanni Lea, ne gari nanni Rahela.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 Lea matni edonna samoga, mere Rahel de inonni, gaini honona samounu di!
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Hade pede Yakopa ralamni nala Rahela, reiniande niwra: “Ame, akar tiy o' pa anni wo'itu totpa aliernana Rahela, a'namu gar die pa aghi'a la ha'wu.
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Laban nwahla: “Ame, wakwakmu di, a'g edon wuayotlia. Samounu di, omuora mmiehlima totpa yanpa nor riy doma rmehlima. Mdien wut mai a lia gen di.”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Pede Yakopa nkar niana anni wo'itu totpa nlernana Rahela, pa nhi' la hawni, mere anin mandiditu re nwarora de emekto'a lera wo'ira rmeh'a, onnila ralamni nal toto'a Rahela.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Nhor nioka Yakopa nakot la Labana: “Ame, awuak pa muala a pa'tu de mai a'u, totpa agora manin wutu yoma lera nnielu ntu'tu wa.”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Noka Laban npolg awoka mak kden hande honona rpa rhi'a ya'anlawna-yemunlawna.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Mere la'pa nmella, dewade na'ala a'nani Lea pa nla nala la Yakopa. Noma Yakopa nor Lea ranin wutu.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 Laban mana nal wali atni patke'a Silpa la'a a'nani Lea pa nhi'a la atni.
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Mere repardoin de namkek de maka nora ranin wutu de, Lea. Noka Yakopa la nakot la Laban: “Hya' maka omhi'a mai a'u dina?! Akar tiy o' de totpa aliernana Rahela. Nihya'pa omuakal nan a'u?!”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laban nwahla: “Ame, riy edonna rhi' tar tiarga nhiol mak emkarella a gen miamni di, de ramehlima gari nala' ulu yanulu.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Mupenu pleinia lera wo'it lia muora a'nu di mehlimmi, nhor diemade a'nu handina mana agala tiy o' pa emeka prehenmu nhierannu, hornama mkiari mai a'u pua anni wo'itg owa'ana.”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Noma Yakopa nhi' emolmoll emkade, de napenga lera mandiditnu nora Lea mehlimni, nhor nioka Laban nal owa'an a'nani Rahel pa nhi'a la hawni.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 Laban mana nal wali Bilha, atni patke'a la a'nani Rahela, totpa nhi'a la atni.
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Noka Yakopa nor Rahel ranin wut wali. Mere rereh wiali ralamni nal memna Rahela, ematia'a Lea. Emkade nekpa nkari owa'an la Laban anni wo'itu.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 La'pa Orgahi Namkek de Yakopa ralamni edon nala Lea, dewade Nhi'a Lea pa na'a'na, mere Rahel de nakleh a'na.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Lea na'apnu pa nmor niana muanke'a ida, nala nanni pa nwawa Rubena (nnia'eratni de, mumkeka, a'nu muanke'a hadi), yoma niwra: “Orgahi Ntolwiah'a-ntakarwah'a a meh'ru mai a'u. Plollolli la' ler di ha'wu hota ralamni nala a'u.”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Orgahi Natlin nana de, a ha'wu di, ralamni edon nal a'u, pede Nal owa'ana keke'en di mai a'u.” Noma nala keke'en de pa nwawa Simeona (nnia'eratni de, natlin nana).
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida, noka niwra: “Ralamni di, de ha'wu ralamni hota naknioholia mai a'u, yoma a'u'a'na nana muanke'a wotel lia.” Nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Lewi (nnia'eratni de, ralamni nakniohu).
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Na'apun owa'ana pa nmor niana muanke'a ida noma niwra: “Ralamni di de a'u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a,” nhi'nande nala keke'en de pa nwawa Yehuda (nnia'eratni de, ra'uli-rawedia). Nhorwua dewade edon na'apun wa.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.