Gênesis 28

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ribka lirni nrei pia Isaka npolga a'nani gari pa nano'a niwra: “Ama, memieheni me, yana mua'ala patke'a Kana'ana pa mhi'a la hapmu.
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Mere mlia'awa Padan Aram la'a upmu Betuela romni, ne mua'ala yeimu Laban a'nani id la hande pa muora mmiehlima.”
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Nano'a pa nhor nia'nama nara'a-napalga pa niwra: “Awuakwak de Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu pena Nara'a-napa'lu, Nhi'u pa mu'upa-mu'a'na, mpueha-mliawna, totpa rawal lia hairi ida prirni.
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 Awuakwak de Uplerlawna Nala Abrahama ra'ani-pallu tiy omuora duratmu-waitmu, nhi'nande mliernana gen di pa gahamu, gen miaka miy mhiol lia emeka do'ona-dakna maka Uplerlawna Nal oleka la Abrahama.”
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Emkadella pa Isaka nolin doinia Yakopa, noka Yakopa nwaran pa nla'awa Padan Aram, nla'a yeini Laban romni. Laban di, Betuel makden Aram de a'nani. Laban narni de Ribka. Ribka a'nani de, Esau nor Yakopa.
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 — ausente —
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 nhi'nande Esau natga de amni ralamni edon nala patke'a Kana'ana re.
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Hade pede nla'awa yeini Ismail, noka na'ala Ismail a'nani Mahalat pa nhi'a la hawni, na'itar wutu hawni rora. Ismail di de Abrahama a'nani, noka Ismaila na'a'na nana Nebayot nora garni Mahalat.
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Noma emkade pa Yakopa nwaran la Bersyeba pa nla'awa Haran.
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 La la'pa ntut tiar lia geni id la, yoma lera mana la nmel wa. Na'ala watu id la hande pa nhi'a la klunu, noka nanina la gen die.
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Noma nmi'a. La mi'ini ralamni de, la'a noha wawannu de retna ida ntutrieri, wuwannu nla'gennia Ilyamou-Watyatoha, ne namkek nana Orgahi hopopanni-lili'irnu rernu-rha'at la retan de!
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 Orgahi Ntutrier lia retan de walli heyanna! Na'nama Nakot la: “Yakopa! A' di de Orgahi-Orha'a, mak kla' Uplerlawna la upmu-tgarmu Abrahama me la'a ammu Isaka. Ne gen miaka ha munin la di, de hota Agala tiy o'a, muora duratmu-waitmu.
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Duratmu-waitmu emolmolla en liu'wu-tan miakmu, ne hota re'era-rhakra la tipru, ra'i, warta me tranna, ne onnila omuora duratmu-waitmu pa nohkerkeran di mniotni rlernana ra'a-palu.
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Plollolli de Agor o' talla. Mlia' lol meni-meni de, Atiokreri-gheprie'ru, ne hota Ago'du pa muwal lia noh di, yoma A'g edon galtar o'a, mere Aghi'a hya'a-hya' maka A'uno'targa tiy o'a.”
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 — ausente —
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 — ausente —
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Repardoin yawyawar ma'ta de Yakopa na'ala wat muaka ha naklun die, nariria pa nhi'a la lairiri, noka nhuria wu'ru la watu wawannu.
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Yakopa nweta gen diella Betel (nnia'eratni de, Uplerlawna romni). Mere Yakopa edon nanin ma'ta la hande de, de let mak rehgorgoru gen die rweta pa nwawa Lus.
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Noka Yakopa nlokra: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu. La'pa O' pena Mtiok reri-mhiep rier a lia talan mak aliolola, Muala rot pia u'una, ne naniair pa aniairia,
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 la'pa agodia kalwieda-paitiota uwal lia a'mu romni, de pena O' ed maka aghi'a la a Uplerlawnu.
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Ne wat muaka upriria pa nla'a lairir di de pena nla'a geni miaka ra'uli-rawedi O' nanmu. La'a hare honona maka Omuala mai a'u rde agala nhiakra id la nhiakra termid ralamni (sepersepuluh) tiy O'a.”
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.