Gênesis 28

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ribka lirni nrei pia Isaka npolga a'nani gari pa nano'a niwra: “Ama, memieheni me, yana mua'ala patke'a Kana'ana pa mhi'a la hapmu.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Mere mlia'awa Padan Aram la'a upmu Betuela romni, ne mua'ala yeimu Laban a'nani id la hande pa muora mmiehlima.”
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Nano'a pa nhor nia'nama nara'a-napalga pa niwra: “Awuakwak de Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu pena Nara'a-napa'lu, Nhi'u pa mu'upa-mu'a'na, mpueha-mliawna, totpa rawal lia hairi ida prirni.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Awuakwak de Uplerlawna Nala Abrahama ra'ani-pallu tiy omuora duratmu-waitmu, nhi'nande mliernana gen di pa gahamu, gen miaka miy mhiol lia emeka do'ona-dakna maka Uplerlawna Nal oleka la Abrahama.”
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Emkadella pa Isaka nolin doinia Yakopa, noka Yakopa nwaran pa nla'awa Padan Aram, nla'a yeini Laban romni. Laban di, Betuel makden Aram de a'nani. Laban narni de Ribka. Ribka a'nani de, Esau nor Yakopa.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 — ausente —
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 — ausente —
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 nhi'nande Esau natga de amni ralamni edon nala patke'a Kana'ana re.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Hade pede nla'awa yeini Ismail, noka na'ala Ismail a'nani Mahalat pa nhi'a la hawni, na'itar wutu hawni rora. Ismail di de Abrahama a'nani, noka Ismaila na'a'na nana Nebayot nora garni Mahalat.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Noma emkade pa Yakopa nwaran la Bersyeba pa nla'awa Haran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 La la'pa ntut tiar lia geni id la, yoma lera mana la nmel wa. Na'ala watu id la hande pa nhi'a la klunu, noka nanina la gen die.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Noma nmi'a. La mi'ini ralamni de, la'a noha wawannu de retna ida ntutrieri, wuwannu nla'gennia Ilyamou-Watyatoha, ne namkek nana Orgahi hopopanni-lili'irnu rernu-rha'at la retan de!
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Orgahi Ntutrier lia retan de walli heyanna! Na'nama Nakot la: “Yakopa! A' di de Orgahi-Orha'a, mak kla' Uplerlawna la upmu-tgarmu Abrahama me la'a ammu Isaka. Ne gen miaka ha munin la di, de hota Agala tiy o'a, muora duratmu-waitmu.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Duratmu-waitmu emolmolla en liu'wu-tan miakmu, ne hota re'era-rhakra la tipru, ra'i, warta me tranna, ne onnila omuora duratmu-waitmu pa nohkerkeran di mniotni rlernana ra'a-palu.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Plollolli de Agor o' talla. Mlia' lol meni-meni de, Atiokreri-gheprie'ru, ne hota Ago'du pa muwal lia noh di, yoma A'g edon galtar o'a, mere Aghi'a hya'a-hya' maka A'uno'targa tiy o'a.”
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 — ausente —
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 — ausente —
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Repardoin yawyawar ma'ta de Yakopa na'ala wat muaka ha naklun die, nariria pa nhi'a la lairiri, noka nhuria wu'ru la watu wawannu.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Yakopa nweta gen diella Betel (nnia'eratni de, Uplerlawna romni). Mere Yakopa edon nanin ma'ta la hande de, de let mak rehgorgoru gen die rweta pa nwawa Lus.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Noka Yakopa nlokra: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu. La'pa O' pena Mtiok reri-mhiep rier a lia talan mak aliolola, Muala rot pia u'una, ne naniair pa aniairia,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 la'pa agodia kalwieda-paitiota uwal lia a'mu romni, de pena O' ed maka aghi'a la a Uplerlawnu.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Ne wat muaka upriria pa nla'a lairir di de pena nla'a geni miaka ra'uli-rawedi O' nanmu. La'a hare honona maka Omuala mai a'u rde agala nhiakra id la nhiakra termid ralamni (sepersepuluh) tiy O'a.”
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.