Gênesis 28

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ribka lirni nrei pia Isaka npolga a'nani gari pa nano'a niwra: “Ama, memieheni me, yana mua'ala patke'a Kana'ana pa mhi'a la hapmu.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Mere mlia'awa Padan Aram la'a upmu Betuela romni, ne mua'ala yeimu Laban a'nani id la hande pa muora mmiehlima.”
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Nano'a pa nhor nia'nama nara'a-napalga pa niwra: “Awuakwak de Uplerlawna mak kodi plolli-ktaryatnu pena Nara'a-napa'lu, Nhi'u pa mu'upa-mu'a'na, mpueha-mliawna, totpa rawal lia hairi ida prirni.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Awuakwak de Uplerlawna Nala Abrahama ra'ani-pallu tiy omuora duratmu-waitmu, nhi'nande mliernana gen di pa gahamu, gen miaka miy mhiol lia emeka do'ona-dakna maka Uplerlawna Nal oleka la Abrahama.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Emkadella pa Isaka nolin doinia Yakopa, noka Yakopa nwaran pa nla'awa Padan Aram, nla'a yeini Laban romni. Laban di, Betuel makden Aram de a'nani. Laban narni de Ribka. Ribka a'nani de, Esau nor Yakopa.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 — ausente —
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 nhi'nande Esau natga de amni ralamni edon nala patke'a Kana'ana re.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Hade pede nla'awa yeini Ismail, noka na'ala Ismail a'nani Mahalat pa nhi'a la hawni, na'itar wutu hawni rora. Ismail di de Abrahama a'nani, noka Ismaila na'a'na nana Nebayot nora garni Mahalat.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Noma emkade pa Yakopa nwaran la Bersyeba pa nla'awa Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 La la'pa ntut tiar lia geni id la, yoma lera mana la nmel wa. Na'ala watu id la hande pa nhi'a la klunu, noka nanina la gen die.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Noma nmi'a. La mi'ini ralamni de, la'a noha wawannu de retna ida ntutrieri, wuwannu nla'gennia Ilyamou-Watyatoha, ne namkek nana Orgahi hopopanni-lili'irnu rernu-rha'at la retan de!
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Orgahi Ntutrier lia retan de walli heyanna! Na'nama Nakot la: “Yakopa! A' di de Orgahi-Orha'a, mak kla' Uplerlawna la upmu-tgarmu Abrahama me la'a ammu Isaka. Ne gen miaka ha munin la di, de hota Agala tiy o'a, muora duratmu-waitmu.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Duratmu-waitmu emolmolla en liu'wu-tan miakmu, ne hota re'era-rhakra la tipru, ra'i, warta me tranna, ne onnila omuora duratmu-waitmu pa nohkerkeran di mniotni rlernana ra'a-palu.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Plollolli de Agor o' talla. Mlia' lol meni-meni de, Atiokreri-gheprie'ru, ne hota Ago'du pa muwal lia noh di, yoma A'g edon galtar o'a, mere Aghi'a hya'a-hya' maka A'uno'targa tiy o'a.”
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 — ausente —
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 — ausente —
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Repardoin yawyawar ma'ta de Yakopa na'ala wat muaka ha naklun die, nariria pa nhi'a la lairiri, noka nhuria wu'ru la watu wawannu.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Yakopa nweta gen diella Betel (nnia'eratni de, Uplerlawna romni). Mere Yakopa edon nanin ma'ta la hande de, de let mak rehgorgoru gen die rweta pa nwawa Lus.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Noka Yakopa nlokra: “Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu. La'pa O' pena Mtiok reri-mhiep rier a lia talan mak aliolola, Muala rot pia u'una, ne naniair pa aniairia,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 la'pa agodia kalwieda-paitiota uwal lia a'mu romni, de pena O' ed maka aghi'a la a Uplerlawnu.
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Ne wat muaka upriria pa nla'a lairir di de pena nla'a geni miaka ra'uli-rawedi O' nanmu. La'a hare honona maka Omuala mai a'u rde agala nhiakra id la nhiakra termid ralamni (sepersepuluh) tiy O'a.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.