Gênesis 27
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa Isaka nhamto'owa pa matni npon wa, dewade npolga a'nani yanulu Esau pa nakot la: “Ama!”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Isaka naltier lia niwra: “Omuat niohora de aghamto' olekwa, nhi'nande hota a'uplin niohora a matmia'tu onni la' ler meni.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Hade pede la' ler di de, mua'ala ra'pa, la muhak nana porni-dawarni la'a wewna wawannu pa
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 mpuatunu-mpuatah'a la mikmikarni-lamliamanni emeka a ralmu nwakwaka totpena la'pa a'g edonna muat mia'ta de agala ra'a-pal tiy o'a.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 La'pa Isaka naltier lia a'nani Esau, de Ribka natlin reria. Ne la'pa Esau nla'awa wo'or pa nhokra porni-dawarni ida totpa nodia la amni, de
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 Ribka npolga a'nani: “Yakopa mmuai! A'utlin nan ammu e na'ohma hyalmu Esau ha nlolola.
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 E na'ohma pa la nahaka pip piora-waw diawra mai pia rwatunu-rwatah'a pa ammu na'ana totpena nala ra'a-palu, re'a-tniaru, geni-tiena mak kwatiawua Orgahi-Orha'a, yoma namta'at yanpa hota edon nalo'on wali ne nmati.
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Pede dodo'ondi de, mutlina-mutailla li'ru mak aghopan targa tiy o'a.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Mlia'awa it genni mak it pipni-dumni rawok tar lia, ne mua'ala pipi a'na samomuou woru, pa atiunu-niahaga la mikmikarni-lamliamanni, emeka ha ralamni nwakwaka.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Muodia la ammu pa na'ana, totpena la'pa edonna nmat mia'ta de nara'a-napa'lu.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Noka gari nakot la inni Ribka: “Mere ka'ku, de riy wulwulga, mere a' di de ulti namdiddidni.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Yanhi'pa la'pa nteman nan a'u nwarora de aghi' pudi-akla. La'pa emkade de a'g edonna liernana ra'a-palu, mere liernana hoptutu-hoplera.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Mere inni nakot la niwra: “A'g ed mak kakwara hoptutu-hopler de ama. Mutlina-mutailla a li'ru, mlia la'pa mua'ala pipi a'na maroro'a re pa muodi muai pia awuahi'a-wuayodia pa mikmikri-lamliamni.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Noka gari nlernohora.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Nhor nioka Ribka na'ala Esau naniayarni mak samomuou muemna, maka namoin taru re la roma nayanni, noka nhopna Yakopa nnairia.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ne pipi a'na de ulatni, de na'ala pa newan wutga la limni rora me tiernu la' geni mak kamdiddidin de.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Noka nala yamanna mikmikri-lamliamni me rot miaka ha nwatah' oleka de pa nala Yakopa.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Emkadella gari nla'awa amni genni, noka nakot la niwra: “Ama!”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Nwahla: “Esau a'u. Awuahi'a-wuayodi oleka maka ompuakwaka. Mumat pa ma mu'una totpena nhor die mura'a-mupalg a'u.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Noka Isaka nakot la Yakopa: “To'a, o fiekatmu?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Noka Isaka nakot la: “Mua mriehgoru ama, totpena atieman la inonmu, toto' pa o' di de Esau me edonna.”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Noka gari nrehgoru amni, noma amni nteman la inonni, noma niwra: “La'a lirmu di Yakopa lirni, mere limmu di Esau limni.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Nhi'nande Isaka edonna nat niohora, yoma limni wulwulga emolmolla a'nani Esau limni. Mere Isaka nwahi' pa nara'a-napalga.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Mere natian ma'ta: “Plola pa o' di de a'nu Esau o'a?”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Noka Isak nakot la niwra: “Muala yamanan de pa rehgoru, totpa a'u'una ha anna hiti ahu-lier ahla enmu, totpena agala ra'a-pal tiy o'a.”
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Noka Isak nakot la niwra: “Mua mriehgorgoru, pa mkinni a' wua ama.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Noka Yakopa nma nrehgorgoru na'nama nkinnia amni. La'pa Isaka na'irun nana naniayarni huwnu, dewade nwaka Uplerlawna pa Nara'a-napalga Yakop niwra:
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, awuaka pa ler di lyanit marna ntowria otanni, nohkerna-rai miarna nmoria wullu-we'elli pripanni-fa'anni.
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Awuak pa hairi-hairi pena ratlina-ratailla a'nu, ne mak kdella noha-rai re hota rwaltior la nayanni. Nla'a upa-matrom la amni-hyalli, ne inni a'nani re hota ratlina-ratailla e'a, he' ed mak kala hoptutu-hopler la' e' de, de O'a Mhuoptutu-mhuoplera, ne he' mak kala ra'a-pal la' e' de, de O'a hota Mura'a-mupalga.”
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 La'pa Isaka nala ra'a-palu pa nhorwua, ne na'nama a'nani gari nlergot pa naltarga amni, dewade Esau nmai pia nodia hiti ahu-lier ahla enni.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 E' mana npipar walia ha'anna hiti ahu-lier ahla enni maka mikmikarni-lamliamanni, noka nodia la amni. Nakot la amni: “Ama, mumat pa mu'una ha'anna hiti ahu-lier ahla enni, totpa mura'a-mupalg a'u.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Mere amni niwra: “He' ed o' dina de?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Dewade amni nheduma, noka nakot la niwra: “He' ed mak khokar nana porni-dawarni de pa nodi oleka mai a'u wua? La'pa edonna mmuai mia'ta de a'un doini oleka, ne a'ura'a-upalg oleka wa, ne riy maka a'ura'a-upalga oleka de, hade ed maka klernana ra'a-palu.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 La'pa Esau natlin nana amni lirni di, dewade napolu-natnian mieman la ralam mehrani ralamni, noka nakot la amni: “Ama, mura'a-mupal wali a'u mue!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Amni nwahla: “Garmu nma nodi oleka pudi-akla, pa nlernan oleka ra'amu-palmu de.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Mere Esau nwahla niwra: “Inee! Nanni de naplol pa rweta la Yakopa (nnia'eratni de, pudi-akla), yoma nalahar nana olek a'u re'eni woru. A yo'du nte'la nan oleka wa, ne dodo'ondi, de nte'la nan owa'ana yara'u-yapa'lu wali. Ama, mukleha yara'a-yapalu dom to' mai a'u?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Noka amni nakot la: “Plollolli de arian oleka garmu pa nla'a matrom la o wawanmu, ne amni hyalli-inni narni honona re agala pa rla'a ata-wa'ar la, ne agal oleka pa hota nlernana metma nora anggur turnu narehi-nalawna. Noma hota hya' ma'ta etla pa agala tiy o'a a'nu ne?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Nwahla: “Toto' pa ra'a-pal die ida nmemeh'a taru? Muala ra'a-pal mai a'u ama!” Dewade Esau lirni naprahka la kniakru.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Noka amni nakot la niwra:
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Hota muor lia wehlamu wawannu pa mu'ara, ne omlia' ata-wa'ar la garmu. Mere hota omurur matmiat pia muaul doinia kwar dilla wawayanmu.”
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Esau natatahana ralam mehrani la garni Yakopa, onnila ra'a-pal muaka amni nal oleka la, noma nakot la ralamni: “Lera-mela yaluli-yahon nohora a'mu matmiatni edon nalo'on wa. Ler yaluli-yahon nohora nhor niampena awuenna ga'ru.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 La'pa rwahaur nohora Esau lirni la inni Ribka, dewade nhopan pa rpolga a'nani gari, na'nama nakot la: “Hyalmu yanulu nwaror pa nwen o'a pa na natepra hankeranni (ralam mehrani).
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Pede dodo'ondi, mutlina-mutailla a li'ru ama, mpuahi'a-mpuayod pia muwlar pia mlia'awa yeimu Laban, la' Harana,
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 ne muora mhiol wut lia hande pa me'eta-anni naya'ida-nayaworu, la'pa hyalmu yanulu ahankeranni me
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 ralmha'arni namdiar wua, ne nhoratdoini-nehla doini hya' maka omhi' nana nhi'nanpena aghopna riy rtiy ra'lu la hande. Inee! Yanpa idma nwunu-nwen id la a ga'yu ralamni.”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Hade pede Ribka nakot la Isaka: “A ralmu edon nala patke'a Heta re. La'pa Yakopa na' nana patke' Heta id mak kden gen di pa nora rmehlima, de samounu di amuat niek wa!”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.