Gênesis 27

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa Isaka nhamto'owa pa matni npon wa, dewade npolga a'nani yanulu Esau pa nakot la: “Ama!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Isaka naltier lia niwra: “Omuat niohora de aghamto' olekwa, nhi'nande hota a'uplin niohora a matmia'tu onni la' ler meni.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Hade pede la' ler di de, mua'ala ra'pa, la muhak nana porni-dawarni la'a wewna wawannu pa
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 mpuatunu-mpuatah'a la mikmikarni-lamliamanni emeka a ralmu nwakwaka totpena la'pa a'g edonna muat mia'ta de agala ra'a-pal tiy o'a.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 La'pa Isaka naltier lia a'nani Esau, de Ribka natlin reria. Ne la'pa Esau nla'awa wo'or pa nhokra porni-dawarni ida totpa nodia la amni, de
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Ribka npolga a'nani: “Yakopa mmuai! A'utlin nan ammu e na'ohma hyalmu Esau ha nlolola.
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 E na'ohma pa la nahaka pip piora-waw diawra mai pia rwatunu-rwatah'a pa ammu na'ana totpena nala ra'a-palu, re'a-tniaru, geni-tiena mak kwatiawua Orgahi-Orha'a, yoma namta'at yanpa hota edon nalo'on wali ne nmati.
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Pede dodo'ondi de, mutlina-mutailla li'ru mak aghopan targa tiy o'a.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Mlia'awa it genni mak it pipni-dumni rawok tar lia, ne mua'ala pipi a'na samomuou woru, pa atiunu-niahaga la mikmikarni-lamliamanni, emeka ha ralamni nwakwaka.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Muodia la ammu pa na'ana, totpena la'pa edonna nmat mia'ta de nara'a-napa'lu.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Noka gari nakot la inni Ribka: “Mere ka'ku, de riy wulwulga, mere a' di de ulti namdiddidni.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Yanhi'pa la'pa nteman nan a'u nwarora de aghi' pudi-akla. La'pa emkade de a'g edonna liernana ra'a-palu, mere liernana hoptutu-hoplera.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Mere inni nakot la niwra: “A'g ed mak kakwara hoptutu-hopler de ama. Mutlina-mutailla a li'ru, mlia la'pa mua'ala pipi a'na maroro'a re pa muodi muai pia awuahi'a-wuayodia pa mikmikri-lamliamni.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Noka gari nlernohora.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Nhor nioka Ribka na'ala Esau naniayarni mak samomuou muemna, maka namoin taru re la roma nayanni, noka nhopna Yakopa nnairia.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Ne pipi a'na de ulatni, de na'ala pa newan wutga la limni rora me tiernu la' geni mak kamdiddidin de.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Noka nala yamanna mikmikri-lamliamni me rot miaka ha nwatah' oleka de pa nala Yakopa.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Emkadella gari nla'awa amni genni, noka nakot la niwra: “Ama!”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Nwahla: “Esau a'u. Awuahi'a-wuayodi oleka maka ompuakwaka. Mumat pa ma mu'una totpena nhor die mura'a-mupalg a'u.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Noka Isaka nakot la Yakopa: “To'a, o fiekatmu?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Noka Isaka nakot la: “Mua mriehgoru ama, totpena atieman la inonmu, toto' pa o' di de Esau me edonna.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Noka gari nrehgoru amni, noma amni nteman la inonni, noma niwra: “La'a lirmu di Yakopa lirni, mere limmu di Esau limni.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Nhi'nande Isaka edonna nat niohora, yoma limni wulwulga emolmolla a'nani Esau limni. Mere Isaka nwahi' pa nara'a-napalga.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Mere natian ma'ta: “Plola pa o' di de a'nu Esau o'a?”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Noka Isak nakot la niwra: “Muala yamanan de pa rehgoru, totpa a'u'una ha anna hiti ahu-lier ahla enmu, totpena agala ra'a-pal tiy o'a.”
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Noka Isak nakot la niwra: “Mua mriehgorgoru, pa mkinni a' wua ama.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Noka Yakopa nma nrehgorgoru na'nama nkinnia amni. La'pa Isaka na'irun nana naniayarni huwnu, dewade nwaka Uplerlawna pa Nara'a-napalga Yakop niwra:
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, awuaka pa ler di lyanit marna ntowria otanni, nohkerna-rai miarna nmoria wullu-we'elli pripanni-fa'anni.
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Awuak pa hairi-hairi pena ratlina-ratailla a'nu, ne mak kdella noha-rai re hota rwaltior la nayanni. Nla'a upa-matrom la amni-hyalli, ne inni a'nani re hota ratlina-ratailla e'a, he' ed mak kala hoptutu-hopler la' e' de, de O'a Mhuoptutu-mhuoplera, ne he' mak kala ra'a-pal la' e' de, de O'a hota Mura'a-mupalga.”
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 La'pa Isaka nala ra'a-palu pa nhorwua, ne na'nama a'nani gari nlergot pa naltarga amni, dewade Esau nmai pia nodia hiti ahu-lier ahla enni.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 E' mana npipar walia ha'anna hiti ahu-lier ahla enni maka mikmikarni-lamliamanni, noka nodia la amni. Nakot la amni: “Ama, mumat pa mu'una ha'anna hiti ahu-lier ahla enni, totpa mura'a-mupalg a'u.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Mere amni niwra: “He' ed o' dina de?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Dewade amni nheduma, noka nakot la niwra: “He' ed mak khokar nana porni-dawarni de pa nodi oleka mai a'u wua? La'pa edonna mmuai mia'ta de a'un doini oleka, ne a'ura'a-upalg oleka wa, ne riy maka a'ura'a-upalga oleka de, hade ed maka klernana ra'a-palu.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 La'pa Esau natlin nana amni lirni di, dewade napolu-natnian mieman la ralam mehrani ralamni, noka nakot la amni: “Ama, mura'a-mupal wali a'u mue!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Amni nwahla: “Garmu nma nodi oleka pudi-akla, pa nlernan oleka ra'amu-palmu de.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Mere Esau nwahla niwra: “Inee! Nanni de naplol pa rweta la Yakopa (nnia'eratni de, pudi-akla), yoma nalahar nana olek a'u re'eni woru. A yo'du nte'la nan oleka wa, ne dodo'ondi, de nte'la nan owa'ana yara'u-yapa'lu wali. Ama, mukleha yara'a-yapalu dom to' mai a'u?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Noka amni nakot la: “Plollolli de arian oleka garmu pa nla'a matrom la o wawanmu, ne amni hyalli-inni narni honona re agala pa rla'a ata-wa'ar la, ne agal oleka pa hota nlernana metma nora anggur turnu narehi-nalawna. Noma hota hya' ma'ta etla pa agala tiy o'a a'nu ne?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Nwahla: “Toto' pa ra'a-pal die ida nmemeh'a taru? Muala ra'a-pal mai a'u ama!” Dewade Esau lirni naprahka la kniakru.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Noka amni nakot la niwra:
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Hota muor lia wehlamu wawannu pa mu'ara, ne omlia' ata-wa'ar la garmu. Mere hota omurur matmiat pia muaul doinia kwar dilla wawayanmu.”
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Esau natatahana ralam mehrani la garni Yakopa, onnila ra'a-pal muaka amni nal oleka la, noma nakot la ralamni: “Lera-mela yaluli-yahon nohora a'mu matmiatni edon nalo'on wa. Ler yaluli-yahon nohora nhor niampena awuenna ga'ru.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 La'pa rwahaur nohora Esau lirni la inni Ribka, dewade nhopan pa rpolga a'nani gari, na'nama nakot la: “Hyalmu yanulu nwaror pa nwen o'a pa na natepra hankeranni (ralam mehrani).
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Pede dodo'ondi, mutlina-mutailla a li'ru ama, mpuahi'a-mpuayod pia muwlar pia mlia'awa yeimu Laban, la' Harana,
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 ne muora mhiol wut lia hande pa me'eta-anni naya'ida-nayaworu, la'pa hyalmu yanulu ahankeranni me
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 ralmha'arni namdiar wua, ne nhoratdoini-nehla doini hya' maka omhi' nana nhi'nanpena aghopna riy rtiy ra'lu la hande. Inee! Yanpa idma nwunu-nwen id la a ga'yu ralamni.”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Hade pede Ribka nakot la Isaka: “A ralmu edon nala patke'a Heta re. La'pa Yakopa na' nana patke' Heta id mak kden gen di pa nora rmehlima, de samounu di amuat niek wa!”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.