Gênesis 27

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa Isaka nhamto'owa pa matni npon wa, dewade npolga a'nani yanulu Esau pa nakot la: “Ama!”
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 Isaka naltier lia niwra: “Omuat niohora de aghamto' olekwa, nhi'nande hota a'uplin niohora a matmia'tu onni la' ler meni.
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Hade pede la' ler di de, mua'ala ra'pa, la muhak nana porni-dawarni la'a wewna wawannu pa
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 mpuatunu-mpuatah'a la mikmikarni-lamliamanni emeka a ralmu nwakwaka totpena la'pa a'g edonna muat mia'ta de agala ra'a-pal tiy o'a.”
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 La'pa Isaka naltier lia a'nani Esau, de Ribka natlin reria. Ne la'pa Esau nla'awa wo'or pa nhokra porni-dawarni ida totpa nodia la amni, de
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Ribka npolga a'nani: “Yakopa mmuai! A'utlin nan ammu e na'ohma hyalmu Esau ha nlolola.
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 E na'ohma pa la nahaka pip piora-waw diawra mai pia rwatunu-rwatah'a pa ammu na'ana totpena nala ra'a-palu, re'a-tniaru, geni-tiena mak kwatiawua Orgahi-Orha'a, yoma namta'at yanpa hota edon nalo'on wali ne nmati.
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 Pede dodo'ondi de, mutlina-mutailla li'ru mak aghopan targa tiy o'a.
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 Mlia'awa it genni mak it pipni-dumni rawok tar lia, ne mua'ala pipi a'na samomuou woru, pa atiunu-niahaga la mikmikarni-lamliamanni, emeka ha ralamni nwakwaka.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 Muodia la ammu pa na'ana, totpena la'pa edonna nmat mia'ta de nara'a-napa'lu.”
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 Noka gari nakot la inni Ribka: “Mere ka'ku, de riy wulwulga, mere a' di de ulti namdiddidni.
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 Yanhi'pa la'pa nteman nan a'u nwarora de aghi' pudi-akla. La'pa emkade de a'g edonna liernana ra'a-palu, mere liernana hoptutu-hoplera.”
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Mere inni nakot la niwra: “A'g ed mak kakwara hoptutu-hopler de ama. Mutlina-mutailla a li'ru, mlia la'pa mua'ala pipi a'na maroro'a re pa muodi muai pia awuahi'a-wuayodia pa mikmikri-lamliamni.”
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 Noka gari nlernohora.
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Nhor nioka Ribka na'ala Esau naniayarni mak samomuou muemna, maka namoin taru re la roma nayanni, noka nhopna Yakopa nnairia.
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 Ne pipi a'na de ulatni, de na'ala pa newan wutga la limni rora me tiernu la' geni mak kamdiddidin de.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Noka nala yamanna mikmikri-lamliamni me rot miaka ha nwatah' oleka de pa nala Yakopa.
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Emkadella gari nla'awa amni genni, noka nakot la niwra: “Ama!”
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 Nwahla: “Esau a'u. Awuahi'a-wuayodi oleka maka ompuakwaka. Mumat pa ma mu'una totpena nhor die mura'a-mupalg a'u.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 Noka Isaka nakot la Yakopa: “To'a, o fiekatmu?”
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Noka Isaka nakot la: “Mua mriehgoru ama, totpena atieman la inonmu, toto' pa o' di de Esau me edonna.”
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 Noka gari nrehgoru amni, noma amni nteman la inonni, noma niwra: “La'a lirmu di Yakopa lirni, mere limmu di Esau limni.”
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 Nhi'nande Isaka edonna nat niohora, yoma limni wulwulga emolmolla a'nani Esau limni. Mere Isaka nwahi' pa nara'a-napalga.
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Mere natian ma'ta: “Plola pa o' di de a'nu Esau o'a?”
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 Noka Isak nakot la niwra: “Muala yamanan de pa rehgoru, totpa a'u'una ha anna hiti ahu-lier ahla enmu, totpena agala ra'a-pal tiy o'a.”
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Noka Isak nakot la niwra: “Mua mriehgorgoru, pa mkinni a' wua ama.”
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 Noka Yakopa nma nrehgorgoru na'nama nkinnia amni. La'pa Isaka na'irun nana naniayarni huwnu, dewade nwaka Uplerlawna pa Nara'a-napalga Yakop niwra:
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, awuaka pa ler di lyanit marna ntowria otanni, nohkerna-rai miarna nmoria wullu-we'elli pripanni-fa'anni.
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 Awuak pa hairi-hairi pena ratlina-ratailla a'nu, ne mak kdella noha-rai re hota rwaltior la nayanni. Nla'a upa-matrom la amni-hyalli, ne inni a'nani re hota ratlina-ratailla e'a, he' ed mak kala hoptutu-hopler la' e' de, de O'a Mhuoptutu-mhuoplera, ne he' mak kala ra'a-pal la' e' de, de O'a hota Mura'a-mupalga.”
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 La'pa Isaka nala ra'a-palu pa nhorwua, ne na'nama a'nani gari nlergot pa naltarga amni, dewade Esau nmai pia nodia hiti ahu-lier ahla enni.
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 E' mana npipar walia ha'anna hiti ahu-lier ahla enni maka mikmikarni-lamliamanni, noka nodia la amni. Nakot la amni: “Ama, mumat pa mu'una ha'anna hiti ahu-lier ahla enni, totpa mura'a-mupalg a'u.”
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 Mere amni niwra: “He' ed o' dina de?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 Dewade amni nheduma, noka nakot la niwra: “He' ed mak khokar nana porni-dawarni de pa nodi oleka mai a'u wua? La'pa edonna mmuai mia'ta de a'un doini oleka, ne a'ura'a-upalg oleka wa, ne riy maka a'ura'a-upalga oleka de, hade ed maka klernana ra'a-palu.”
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 La'pa Esau natlin nana amni lirni di, dewade napolu-natnian mieman la ralam mehrani ralamni, noka nakot la amni: “Ama, mura'a-mupal wali a'u mue!”
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Amni nwahla: “Garmu nma nodi oleka pudi-akla, pa nlernan oleka ra'amu-palmu de.”
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 Mere Esau nwahla niwra: “Inee! Nanni de naplol pa rweta la Yakopa (nnia'eratni de, pudi-akla), yoma nalahar nana olek a'u re'eni woru. A yo'du nte'la nan oleka wa, ne dodo'ondi, de nte'la nan owa'ana yara'u-yapa'lu wali. Ama, mukleha yara'a-yapalu dom to' mai a'u?”
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 Noka amni nakot la: “Plollolli de arian oleka garmu pa nla'a matrom la o wawanmu, ne amni hyalli-inni narni honona re agala pa rla'a ata-wa'ar la, ne agal oleka pa hota nlernana metma nora anggur turnu narehi-nalawna. Noma hota hya' ma'ta etla pa agala tiy o'a a'nu ne?”
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 Nwahla: “Toto' pa ra'a-pal die ida nmemeh'a taru? Muala ra'a-pal mai a'u ama!” Dewade Esau lirni naprahka la kniakru.
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Noka amni nakot la niwra:
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 Hota muor lia wehlamu wawannu pa mu'ara, ne omlia' ata-wa'ar la garmu. Mere hota omurur matmiat pia muaul doinia kwar dilla wawayanmu.”
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 Esau natatahana ralam mehrani la garni Yakopa, onnila ra'a-pal muaka amni nal oleka la, noma nakot la ralamni: “Lera-mela yaluli-yahon nohora a'mu matmiatni edon nalo'on wa. Ler yaluli-yahon nohora nhor niampena awuenna ga'ru.”
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 La'pa rwahaur nohora Esau lirni la inni Ribka, dewade nhopan pa rpolga a'nani gari, na'nama nakot la: “Hyalmu yanulu nwaror pa nwen o'a pa na natepra hankeranni (ralam mehrani).
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 Pede dodo'ondi, mutlina-mutailla a li'ru ama, mpuahi'a-mpuayod pia muwlar pia mlia'awa yeimu Laban, la' Harana,
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ne muora mhiol wut lia hande pa me'eta-anni naya'ida-nayaworu, la'pa hyalmu yanulu ahankeranni me
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ralmha'arni namdiar wua, ne nhoratdoini-nehla doini hya' maka omhi' nana nhi'nanpena aghopna riy rtiy ra'lu la hande. Inee! Yanpa idma nwunu-nwen id la a ga'yu ralamni.”
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 Hade pede Ribka nakot la Isaka: “A ralmu edon nala patke'a Heta re. La'pa Yakopa na' nana patke' Heta id mak kden gen di pa nora rmehlima, de samounu di amuat niek wa!”
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.