Gênesis 27
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa Isaka nhamto'owa pa matni npon wa, dewade npolga a'nani yanulu Esau pa nakot la: “Ama!”
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Isaka naltier lia niwra: “Omuat niohora de aghamto' olekwa, nhi'nande hota a'uplin niohora a matmia'tu onni la' ler meni.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Hade pede la' ler di de, mua'ala ra'pa, la muhak nana porni-dawarni la'a wewna wawannu pa
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 mpuatunu-mpuatah'a la mikmikarni-lamliamanni emeka a ralmu nwakwaka totpena la'pa a'g edonna muat mia'ta de agala ra'a-pal tiy o'a.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 La'pa Isaka naltier lia a'nani Esau, de Ribka natlin reria. Ne la'pa Esau nla'awa wo'or pa nhokra porni-dawarni ida totpa nodia la amni, de
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Ribka npolga a'nani: “Yakopa mmuai! A'utlin nan ammu e na'ohma hyalmu Esau ha nlolola.
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 E na'ohma pa la nahaka pip piora-waw diawra mai pia rwatunu-rwatah'a pa ammu na'ana totpena nala ra'a-palu, re'a-tniaru, geni-tiena mak kwatiawua Orgahi-Orha'a, yoma namta'at yanpa hota edon nalo'on wali ne nmati.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Pede dodo'ondi de, mutlina-mutailla li'ru mak aghopan targa tiy o'a.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Mlia'awa it genni mak it pipni-dumni rawok tar lia, ne mua'ala pipi a'na samomuou woru, pa atiunu-niahaga la mikmikarni-lamliamanni, emeka ha ralamni nwakwaka.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Muodia la ammu pa na'ana, totpena la'pa edonna nmat mia'ta de nara'a-napa'lu.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Noka gari nakot la inni Ribka: “Mere ka'ku, de riy wulwulga, mere a' di de ulti namdiddidni.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Yanhi'pa la'pa nteman nan a'u nwarora de aghi' pudi-akla. La'pa emkade de a'g edonna liernana ra'a-palu, mere liernana hoptutu-hoplera.”
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Mere inni nakot la niwra: “A'g ed mak kakwara hoptutu-hopler de ama. Mutlina-mutailla a li'ru, mlia la'pa mua'ala pipi a'na maroro'a re pa muodi muai pia awuahi'a-wuayodia pa mikmikri-lamliamni.”
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Noka gari nlernohora.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Nhor nioka Ribka na'ala Esau naniayarni mak samomuou muemna, maka namoin taru re la roma nayanni, noka nhopna Yakopa nnairia.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Ne pipi a'na de ulatni, de na'ala pa newan wutga la limni rora me tiernu la' geni mak kamdiddidin de.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Noka nala yamanna mikmikri-lamliamni me rot miaka ha nwatah' oleka de pa nala Yakopa.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Emkadella gari nla'awa amni genni, noka nakot la niwra: “Ama!”
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Nwahla: “Esau a'u. Awuahi'a-wuayodi oleka maka ompuakwaka. Mumat pa ma mu'una totpena nhor die mura'a-mupalg a'u.”
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Noka Isaka nakot la Yakopa: “To'a, o fiekatmu?”
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Noka Isaka nakot la: “Mua mriehgoru ama, totpena atieman la inonmu, toto' pa o' di de Esau me edonna.”
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Noka gari nrehgoru amni, noma amni nteman la inonni, noma niwra: “La'a lirmu di Yakopa lirni, mere limmu di Esau limni.”
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Nhi'nande Isaka edonna nat niohora, yoma limni wulwulga emolmolla a'nani Esau limni. Mere Isaka nwahi' pa nara'a-napalga.
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Mere natian ma'ta: “Plola pa o' di de a'nu Esau o'a?”
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Noka Isak nakot la niwra: “Muala yamanan de pa rehgoru, totpa a'u'una ha anna hiti ahu-lier ahla enmu, totpena agala ra'a-pal tiy o'a.”
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Noka Isak nakot la niwra: “Mua mriehgorgoru, pa mkinni a' wua ama.”
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Noka Yakopa nma nrehgorgoru na'nama nkinnia amni. La'pa Isaka na'irun nana naniayarni huwnu, dewade nwaka Uplerlawna pa Nara'a-napalga Yakop niwra:
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Orgahi-Orha'a Uplerlawna-Mempulwatnu, awuaka pa ler di lyanit marna ntowria otanni, nohkerna-rai miarna nmoria wullu-we'elli pripanni-fa'anni.
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Awuak pa hairi-hairi pena ratlina-ratailla a'nu, ne mak kdella noha-rai re hota rwaltior la nayanni. Nla'a upa-matrom la amni-hyalli, ne inni a'nani re hota ratlina-ratailla e'a, he' ed mak kala hoptutu-hopler la' e' de, de O'a Mhuoptutu-mhuoplera, ne he' mak kala ra'a-pal la' e' de, de O'a hota Mura'a-mupalga.”
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 La'pa Isaka nala ra'a-palu pa nhorwua, ne na'nama a'nani gari nlergot pa naltarga amni, dewade Esau nmai pia nodia hiti ahu-lier ahla enni.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 E' mana npipar walia ha'anna hiti ahu-lier ahla enni maka mikmikarni-lamliamanni, noka nodia la amni. Nakot la amni: “Ama, mumat pa mu'una ha'anna hiti ahu-lier ahla enni, totpa mura'a-mupalg a'u.”
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Mere amni niwra: “He' ed o' dina de?”
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Dewade amni nheduma, noka nakot la niwra: “He' ed mak khokar nana porni-dawarni de pa nodi oleka mai a'u wua? La'pa edonna mmuai mia'ta de a'un doini oleka, ne a'ura'a-upalg oleka wa, ne riy maka a'ura'a-upalga oleka de, hade ed maka klernana ra'a-palu.”
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 La'pa Esau natlin nana amni lirni di, dewade napolu-natnian mieman la ralam mehrani ralamni, noka nakot la amni: “Ama, mura'a-mupal wali a'u mue!”
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Amni nwahla: “Garmu nma nodi oleka pudi-akla, pa nlernan oleka ra'amu-palmu de.”
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Mere Esau nwahla niwra: “Inee! Nanni de naplol pa rweta la Yakopa (nnia'eratni de, pudi-akla), yoma nalahar nana olek a'u re'eni woru. A yo'du nte'la nan oleka wa, ne dodo'ondi, de nte'la nan owa'ana yara'u-yapa'lu wali. Ama, mukleha yara'a-yapalu dom to' mai a'u?”
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Noka amni nakot la: “Plollolli de arian oleka garmu pa nla'a matrom la o wawanmu, ne amni hyalli-inni narni honona re agala pa rla'a ata-wa'ar la, ne agal oleka pa hota nlernana metma nora anggur turnu narehi-nalawna. Noma hota hya' ma'ta etla pa agala tiy o'a a'nu ne?”
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Nwahla: “Toto' pa ra'a-pal die ida nmemeh'a taru? Muala ra'a-pal mai a'u ama!” Dewade Esau lirni naprahka la kniakru.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Noka amni nakot la niwra:
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Hota muor lia wehlamu wawannu pa mu'ara, ne omlia' ata-wa'ar la garmu. Mere hota omurur matmiat pia muaul doinia kwar dilla wawayanmu.”
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau natatahana ralam mehrani la garni Yakopa, onnila ra'a-pal muaka amni nal oleka la, noma nakot la ralamni: “Lera-mela yaluli-yahon nohora a'mu matmiatni edon nalo'on wa. Ler yaluli-yahon nohora nhor niampena awuenna ga'ru.”
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 La'pa rwahaur nohora Esau lirni la inni Ribka, dewade nhopan pa rpolga a'nani gari, na'nama nakot la: “Hyalmu yanulu nwaror pa nwen o'a pa na natepra hankeranni (ralam mehrani).
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Pede dodo'ondi, mutlina-mutailla a li'ru ama, mpuahi'a-mpuayod pia muwlar pia mlia'awa yeimu Laban, la' Harana,
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 ne muora mhiol wut lia hande pa me'eta-anni naya'ida-nayaworu, la'pa hyalmu yanulu ahankeranni me
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 ralmha'arni namdiar wua, ne nhoratdoini-nehla doini hya' maka omhi' nana nhi'nanpena aghopna riy rtiy ra'lu la hande. Inee! Yanpa idma nwunu-nwen id la a ga'yu ralamni.”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Hade pede Ribka nakot la Isaka: “A ralmu edon nala patke'a Heta re. La'pa Yakopa na' nana patke' Heta id mak kden gen di pa nora rmehlima, de samounu di amuat niek wa!”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.