Gênesis 26
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noma rehka-lara nwewar la gen de. Mere hadi de rehka-lara Abraham lerni atia'a. Rehka-lar di nhi'nande Isaka nla'awa Gerar makden Filistin rayni geni, la'a Abimelek Filistin rayni.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Noma Orgahi Ntutga rupni la, pa Nakot la: “Isaka! Yana mlia'awa Mesira, mere mhuol lia gen meni maka pena A'ukota tiy o'a.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Mdiella gen di emeka do'ona-dakna, pena Ago'ru talla, ne A'ura'a-upa'lu, yoma Agala gen di tiy o'a me duratmu-waitmu, ne hota A'ugeni a liokru maka Aget tiarga la ammu Abrahama.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Pena Aghi'a duratmu-waitmu pa emolmolla wtion mak kdena lyanti, totpa Agala noha-rai di tetema la duratmu-waitmu, ne onnila duratmu-waitmu, nhi'nande rimormior nohkeran di rlernana ra'a-palu.
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 Hari honona hota ntutu-nte'ewa onnila Abrahama natlina-natailla A li'ru, ne nlernohora nhiopnu-li'iru, nnie'eru-tniatru me deulu-tatru tetema.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Pede Isaka nhol lia Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Noka makden hande ramkek de hawni samoga nhi'nande ratian nohora la Isaka, noma nakot nohora hawni niwra hade de e narni, yoma namta'ata nakota niwra hade de e hawni, yoma wniarorni: “Yanhi'pa let di mniotni rwenan nan a'u, onnila Ribka tototni-rerieini, yoma patke' de irnu hlioi-mat lawruru.”
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Ndella hande pa lardoinia wenu-wolla, me'eta-anni dom la, noma lera ida ne Filistin rayni Abimeleka namkek lola folla de Isak nora hawni Ribka rwamuri-rwale'era!
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Noka Abimelek npolga Isaka pa nakot la: “Plollolli de hade de hapmu hade, mere mukot oleka miwra: Hade de o narmu.”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Mere Abimelek niwra: “Hya'a nhiol miaka omhi' nan oleka mai am dina? Emkameni la'pa riy id la makden gen di nora hapmu ranin wutu, nhi'nande pena ha natota-nariei pia omuodi am lia do'a-hala ralamni.”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Noma Abimelek nala titni-kaini la limni-rorni honona, niwra: “He' maka nhi' yatyat la riy di nor hawni de hota rwenan toto'a.”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Noka Isaka nawuli-natniamin la lowna-ahla no' hande. La'a anin de neka, pa nlernana wullu-we'elli rahu id ralamni, yoma Orgahi Nala ra'ani-pallu la.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Pare'a-patniarga, ne la'pa re'eni-tniarnu nlawlawan lol to'owa pa ler la pripanni-fa'anni.
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Ntarga nhiuri-wnia'ana, me hopopanni-lili'irnu liawanni, nreiniande makdena Filistin re ra'andoin gahani rla.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Hade pede gera honona re maka amni hopopanni-lili'irnu rah niana la amni Abrahama lerni, makden Filistin re rnakduran momuou ral tani.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Noma Abimelek nakot la Isaka: “Mpuaran pa mlia'awa meni-meni pa mtio'or doini am lia, yoma omurehi olek la re'emu-tniarmu. O limmu-rormu nek de harahu wali.”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Pede Isaka nwaran la hande wa pa nhor nioka nkeni krahanni la Gerar mtatanni, noka nhol lia hande wa.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Nhi'noka Isaka nahi owa'ana ger maka rah niana la amni Abrahama lerni maka Filistina mniotni rnakdurn oleka la lera Abrahama nmat wia de, rnairi owa'ana gera re nanni, rlernohora nan maka amni nala re.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 La'pa Isaka hopopanni-lili'irnu rahai lia lowan de, de rlernana gera matni nopli-nopli.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Noma Gerar mniotni mak kodi pipi-duma re rora Isaka limni-rorni mak kod pipi-duma re rawo'ora, riwra: “Ger di de a han mamni.” Noka Isaka nweta ger della Esek (nnia'eratni de, rawo'or nohora), yoma hare ror e rawo'or la hande.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Nhi'noka rahi owa'ana gera id owa'ana, mere rahankeran pa rawo'or wali. Noma Isaka nweta ger della Sitna (nnia'eratni de, rahankeran reri).
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Rwaran la hande noka rahi ger id owa'ana, mere la'a ger di wawannu de edonna rawo'ora. Nala ger di pa nwawa Rehobot (nnia'eratni de, geni hgal liawna), ne niwra: “Dodo'ondi Orgahi Nal oleka geni ghal liawan di mai it pa totpa ta'upa-ta'a'na la gen di.”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ndella hande pa nla'awa Bersyeba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Nmel wa noma Orgahi Ntutga rupni la Isaka, me niwra: “Isaka! A' di de Uplerlawna la ammu Abrahama. Yan mumta'ata, yoma Agor o' talla. Pena Agala ra'u-pa'lu tio'a, upe'era-ulawna duratmu-waitmu onnila Abrahama mak klernohora A'u.”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Nhor nioka Isaka nariria katri'ana id la hande, ne na'uli-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu, nkeni krahanni la hande, ne hopopanni-lili'irnu re mana rahi ger la hande.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Lera ida ne Abimeleka nwatiawua Gerar pa nma nwatroma, nor rewre'wa kniarwialli Ahusat (mak kano'a-ka'atg e'a), me nor walia mak kodi keki-rautu o'tani Pikhol.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Mere Isaka nakot la re: “Nihya'pa mia mpiatrom a'u? La ler mak itto'or la de, ralammi ramehra mai a'u pa mhiopan pa aliergot la genmi de.”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Rwahla riwra: “Ameh'a mat niohora de Orgahi Nor o' talla pede amiwra: Samounu de itla' wutu liokra ida pa itsi' nnio'a ida totpa it idma nhi' samomuou ida.
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Lerni pa mdiella Gerar de ami edon mhi' yatyatni la miy mere amhi' pa mdiella mtiertierannu la'pa ntutu-nte' meman la ler maka ampak pa mliergot la a gen mamni, pede mpak pa miy mhi' emkade wali mai ami. Yoma amatga de Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu tiy o'a.”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Nhor nioka Isaka nhi'a ya'anlawna-yemunlawna re, noma ra'ana me remun wa.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Repardoin yawyawar ma'ta de rhi'a liokar wutu-nhiaut wutu. Nhor nioka Isaka nolin doinia rpa rla'awa, ne Isak mana nwarin liola kalwiedni-paitiotni mtiertierannu.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ler de, de Isaka hopopanni-lili'irnu rma rwe'er nohora ger maka ha rahi oleka wa, pa rakot la riwra: “Amlernan olek gera wa.”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Noma Isak nweta ger della Syeba (nnia'eratni de, liokra). Nhi'nande let de nanni Bersyeba, nodia pa dodo'ondi.
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 La'pa Esau umarnu anni terampwogat wa dewade na'ala Yudita, Beeri makden Heta a'nani, me Basmata, Elon makden Heta a'nani pa nhi'a la hawni rora.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Patke'a rora rodia ihru mehra-ralam pahna la Isak nora Ribka.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.