Gênesis 26
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Noma rehka-lara nwewar la gen de. Mere hadi de rehka-lara Abraham lerni atia'a. Rehka-lar di nhi'nande Isaka nla'awa Gerar makden Filistin rayni geni, la'a Abimelek Filistin rayni.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Noma Orgahi Ntutga rupni la, pa Nakot la: “Isaka! Yana mlia'awa Mesira, mere mhuol lia gen meni maka pena A'ukota tiy o'a.
2 E apareceu-lhe o Senhor, e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Mdiella gen di emeka do'ona-dakna, pena Ago'ru talla, ne A'ura'a-upa'lu, yoma Agala gen di tiy o'a me duratmu-waitmu, ne hota A'ugeni a liokru maka Aget tiarga la ammu Abrahama.
3 Peregrina nesta terra, e serei contigo, e te abençoarei; porque a ti e à tua descendência darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão teu pai;
4 Pena Aghi'a duratmu-waitmu pa emolmolla wtion mak kdena lyanti, totpa Agala noha-rai di tetema la duratmu-waitmu, ne onnila duratmu-waitmu, nhi'nande rimormior nohkeran di rlernana ra'a-palu.
4 E multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus, e darei à tua descendência todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Hari honona hota ntutu-nte'ewa onnila Abrahama natlina-natailla A li'ru, ne nlernohora nhiopnu-li'iru, nnie'eru-tniatru me deulu-tatru tetema.”
5 Porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos, e as minhas leis.
6 Pede Isaka nhol lia Gerar.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Noka makden hande ramkek de hawni samoga nhi'nande ratian nohora la Isaka, noma nakot nohora hawni niwra hade de e narni, yoma namta'ata nakota niwra hade de e hawni, yoma wniarorni: “Yanhi'pa let di mniotni rwenan nan a'u, onnila Ribka tototni-rerieini, yoma patke' de irnu hlioi-mat lawruru.”
7 E perguntando-lhe os homens daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) não me matem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Ndella hande pa lardoinia wenu-wolla, me'eta-anni dom la, noma lera ida ne Filistin rayni Abimeleka namkek lola folla de Isak nora hawni Ribka rwamuri-rwale'era!
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca sua mulher.
9 Noka Abimelek npolga Isaka pa nakot la: “Plollolli de hade de hapmu hade, mere mukot oleka miwra: Hade de o narmu.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Mere Abimelek niwra: “Hya'a nhiol miaka omhi' nan oleka mai am dina? Emkameni la'pa riy id la makden gen di nora hapmu ranin wutu, nhi'nande pena ha natota-nariei pia omuodi am lia do'a-hala ralamni.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Noma Abimelek nala titni-kaini la limni-rorni honona, niwra: “He' maka nhi' yatyat la riy di nor hawni de hota rwenan toto'a.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Noka Isaka nawuli-natniamin la lowna-ahla no' hande. La'a anin de neka, pa nlernana wullu-we'elli rahu id ralamni, yoma Orgahi Nala ra'ani-pallu la.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra, e colheu naquele mesmo ano cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Pare'a-patniarga, ne la'pa re'eni-tniarnu nlawlawan lol to'owa pa ler la pripanni-fa'anni.
13 E engrandeceu-se o homem, e ia enriquecendo-se, até que se tornou mui poderoso.
14 Ntarga nhiuri-wnia'ana, me hopopanni-lili'irnu liawanni, nreiniande makdena Filistin re ra'andoin gahani rla.
14 E tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Hade pede gera honona re maka amni hopopanni-lili'irnu rah niana la amni Abrahama lerni, makden Filistin re rnakduran momuou ral tani.
15 E todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Noma Abimelek nakot la Isaka: “Mpuaran pa mlia'awa meni-meni pa mtio'or doini am lia, yoma omurehi olek la re'emu-tniarmu. O limmu-rormu nek de harahu wali.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Pede Isaka nwaran la hande wa pa nhor nioka nkeni krahanni la Gerar mtatanni, noka nhol lia hande wa.
17 Então Isaque partiu dali e fez o seu acampamento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Nhi'noka Isaka nahi owa'ana ger maka rah niana la amni Abrahama lerni maka Filistina mniotni rnakdurn oleka la lera Abrahama nmat wia de, rnairi owa'ana gera re nanni, rlernohora nan maka amni nala re.
18 E tornou Isaque e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão seu pai, e que os filisteus entulharam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 La'pa Isaka hopopanni-lili'irnu rahai lia lowan de, de rlernana gera matni nopli-nopli.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Noma Gerar mniotni mak kodi pipi-duma re rora Isaka limni-rorni mak kod pipi-duma re rawo'ora, riwra: “Ger di de a han mamni.” Noka Isaka nweta ger della Esek (nnia'eratni de, rawo'or nohora), yoma hare ror e rawo'or la hande.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso chamou aquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Nhi'noka rahi owa'ana gera id owa'ana, mere rahankeran pa rawo'or wali. Noma Isaka nweta ger della Sitna (nnia'eratni de, rahankeran reri).
21 Então cavaram outro poço, e também porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Sitna.
22 Rwaran la hande noka rahi ger id owa'ana, mere la'a ger di wawannu de edonna rawo'ora. Nala ger di pa nwawa Rehobot (nnia'eratni de, geni hgal liawna), ne niwra: “Dodo'ondi Orgahi Nal oleka geni ghal liawan di mai it pa totpa ta'upa-ta'a'na la gen di.”
22 E partiu dali, e cavou outro poço, e não porfiaram sobre ele; por isso chamou-o Reobote, e disse: Porque agora nos alargou o Senhor, e crescemos nesta terra.
23 Ndella hande pa nla'awa Bersyeba.
23 Depois subiu dali a Berseba.
24 Nmel wa noma Orgahi Ntutga rupni la Isaka, me niwra: “Isaka! A' di de Uplerlawna la ammu Abrahama. Yan mumta'ata, yoma Agor o' talla. Pena Agala ra'u-pa'lu tio'a, upe'era-ulawna duratmu-waitmu onnila Abrahama mak klernohora A'u.”
24 E apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão meu servo.
25 Nhor nioka Isaka nariria katri'ana id la hande, ne na'uli-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu, nkeni krahanni la hande, ne hopopanni-lili'irnu re mana rahi ger la hande.
25 Então edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor, e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Lera ida ne Abimeleka nwatiawua Gerar pa nma nwatroma, nor rewre'wa kniarwialli Ahusat (mak kano'a-ka'atg e'a), me nor walia mak kodi keki-rautu o'tani Pikhol.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Auzate seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Mere Isaka nakot la re: “Nihya'pa mia mpiatrom a'u? La ler mak itto'or la de, ralammi ramehra mai a'u pa mhiopan pa aliergot la genmi de.”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me odiais e me repelistes de vós?
28 Rwahla riwra: “Ameh'a mat niohora de Orgahi Nor o' talla pede amiwra: Samounu de itla' wutu liokra ida pa itsi' nnio'a ida totpa it idma nhi' samomuou ida.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo, por isso dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos aliança contigo.
29 Lerni pa mdiella Gerar de ami edon mhi' yatyatni la miy mere amhi' pa mdiella mtiertierannu la'pa ntutu-nte' meman la ler maka ampak pa mliergot la a gen mamni, pede mpak pa miy mhi' emkade wali mai ami. Yoma amatga de Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu tiy o'a.”
29 Que não nos faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Nhor nioka Isaka nhi'a ya'anlawna-yemunlawna re, noma ra'ana me remun wa.
30 Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
31 Repardoin yawyawar ma'ta de rhi'a liokar wutu-nhiaut wutu. Nhor nioka Isaka nolin doinia rpa rla'awa, ne Isak mana nwarin liola kalwiedni-paitiotni mtiertierannu.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois os despediu Isaque, e despediram-se dele em paz.
32 Ler de, de Isaka hopopanni-lili'irnu rma rwe'er nohora ger maka ha rahi oleka wa, pa rakot la riwra: “Amlernan olek gera wa.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Noma Isak nweta ger della Syeba (nnia'eratni de, liokra). Nhi'nande let de nanni Bersyeba, nodia pa dodo'ondi.
33 E chamou-o Seba; por isso é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 La'pa Esau umarnu anni terampwogat wa dewade na'ala Yudita, Beeri makden Heta a'nani, me Basmata, Elon makden Heta a'nani pa nhi'a la hawni rora.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Patke'a rora rodia ihru mehra-ralam pahna la Isak nora Ribka.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.