Gênesis 26
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma rehka-lara nwewar la gen de. Mere hadi de rehka-lara Abraham lerni atia'a. Rehka-lar di nhi'nande Isaka nla'awa Gerar makden Filistin rayni geni, la'a Abimelek Filistin rayni.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Noma Orgahi Ntutga rupni la, pa Nakot la: “Isaka! Yana mlia'awa Mesira, mere mhuol lia gen meni maka pena A'ukota tiy o'a.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 Mdiella gen di emeka do'ona-dakna, pena Ago'ru talla, ne A'ura'a-upa'lu, yoma Agala gen di tiy o'a me duratmu-waitmu, ne hota A'ugeni a liokru maka Aget tiarga la ammu Abrahama.
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Pena Aghi'a duratmu-waitmu pa emolmolla wtion mak kdena lyanti, totpa Agala noha-rai di tetema la duratmu-waitmu, ne onnila duratmu-waitmu, nhi'nande rimormior nohkeran di rlernana ra'a-palu.
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Hari honona hota ntutu-nte'ewa onnila Abrahama natlina-natailla A li'ru, ne nlernohora nhiopnu-li'iru, nnie'eru-tniatru me deulu-tatru tetema.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Pede Isaka nhol lia Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Noka makden hande ramkek de hawni samoga nhi'nande ratian nohora la Isaka, noma nakot nohora hawni niwra hade de e narni, yoma namta'ata nakota niwra hade de e hawni, yoma wniarorni: “Yanhi'pa let di mniotni rwenan nan a'u, onnila Ribka tototni-rerieini, yoma patke' de irnu hlioi-mat lawruru.”
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Ndella hande pa lardoinia wenu-wolla, me'eta-anni dom la, noma lera ida ne Filistin rayni Abimeleka namkek lola folla de Isak nora hawni Ribka rwamuri-rwale'era!
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Noka Abimelek npolga Isaka pa nakot la: “Plollolli de hade de hapmu hade, mere mukot oleka miwra: Hade de o narmu.”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Mere Abimelek niwra: “Hya'a nhiol miaka omhi' nan oleka mai am dina? Emkameni la'pa riy id la makden gen di nora hapmu ranin wutu, nhi'nande pena ha natota-nariei pia omuodi am lia do'a-hala ralamni.”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Noma Abimelek nala titni-kaini la limni-rorni honona, niwra: “He' maka nhi' yatyat la riy di nor hawni de hota rwenan toto'a.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Noka Isaka nawuli-natniamin la lowna-ahla no' hande. La'a anin de neka, pa nlernana wullu-we'elli rahu id ralamni, yoma Orgahi Nala ra'ani-pallu la.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Pare'a-patniarga, ne la'pa re'eni-tniarnu nlawlawan lol to'owa pa ler la pripanni-fa'anni.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Ntarga nhiuri-wnia'ana, me hopopanni-lili'irnu liawanni, nreiniande makdena Filistin re ra'andoin gahani rla.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Hade pede gera honona re maka amni hopopanni-lili'irnu rah niana la amni Abrahama lerni, makden Filistin re rnakduran momuou ral tani.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Noma Abimelek nakot la Isaka: “Mpuaran pa mlia'awa meni-meni pa mtio'or doini am lia, yoma omurehi olek la re'emu-tniarmu. O limmu-rormu nek de harahu wali.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Pede Isaka nwaran la hande wa pa nhor nioka nkeni krahanni la Gerar mtatanni, noka nhol lia hande wa.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Nhi'noka Isaka nahi owa'ana ger maka rah niana la amni Abrahama lerni maka Filistina mniotni rnakdurn oleka la lera Abrahama nmat wia de, rnairi owa'ana gera re nanni, rlernohora nan maka amni nala re.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 La'pa Isaka hopopanni-lili'irnu rahai lia lowan de, de rlernana gera matni nopli-nopli.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Noma Gerar mniotni mak kodi pipi-duma re rora Isaka limni-rorni mak kod pipi-duma re rawo'ora, riwra: “Ger di de a han mamni.” Noka Isaka nweta ger della Esek (nnia'eratni de, rawo'or nohora), yoma hare ror e rawo'or la hande.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Nhi'noka rahi owa'ana gera id owa'ana, mere rahankeran pa rawo'or wali. Noma Isaka nweta ger della Sitna (nnia'eratni de, rahankeran reri).
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Rwaran la hande noka rahi ger id owa'ana, mere la'a ger di wawannu de edonna rawo'ora. Nala ger di pa nwawa Rehobot (nnia'eratni de, geni hgal liawna), ne niwra: “Dodo'ondi Orgahi Nal oleka geni ghal liawan di mai it pa totpa ta'upa-ta'a'na la gen di.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Ndella hande pa nla'awa Bersyeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Nmel wa noma Orgahi Ntutga rupni la Isaka, me niwra: “Isaka! A' di de Uplerlawna la ammu Abrahama. Yan mumta'ata, yoma Agor o' talla. Pena Agala ra'u-pa'lu tio'a, upe'era-ulawna duratmu-waitmu onnila Abrahama mak klernohora A'u.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Nhor nioka Isaka nariria katri'ana id la hande, ne na'uli-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu, nkeni krahanni la hande, ne hopopanni-lili'irnu re mana rahi ger la hande.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Lera ida ne Abimeleka nwatiawua Gerar pa nma nwatroma, nor rewre'wa kniarwialli Ahusat (mak kano'a-ka'atg e'a), me nor walia mak kodi keki-rautu o'tani Pikhol.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Mere Isaka nakot la re: “Nihya'pa mia mpiatrom a'u? La ler mak itto'or la de, ralammi ramehra mai a'u pa mhiopan pa aliergot la genmi de.”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Rwahla riwra: “Ameh'a mat niohora de Orgahi Nor o' talla pede amiwra: Samounu de itla' wutu liokra ida pa itsi' nnio'a ida totpa it idma nhi' samomuou ida.
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 Lerni pa mdiella Gerar de ami edon mhi' yatyatni la miy mere amhi' pa mdiella mtiertierannu la'pa ntutu-nte' meman la ler maka ampak pa mliergot la a gen mamni, pede mpak pa miy mhi' emkade wali mai ami. Yoma amatga de Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu tiy o'a.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Nhor nioka Isaka nhi'a ya'anlawna-yemunlawna re, noma ra'ana me remun wa.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Repardoin yawyawar ma'ta de rhi'a liokar wutu-nhiaut wutu. Nhor nioka Isaka nolin doinia rpa rla'awa, ne Isak mana nwarin liola kalwiedni-paitiotni mtiertierannu.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Ler de, de Isaka hopopanni-lili'irnu rma rwe'er nohora ger maka ha rahi oleka wa, pa rakot la riwra: “Amlernan olek gera wa.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Noma Isak nweta ger della Syeba (nnia'eratni de, liokra). Nhi'nande let de nanni Bersyeba, nodia pa dodo'ondi.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 La'pa Esau umarnu anni terampwogat wa dewade na'ala Yudita, Beeri makden Heta a'nani, me Basmata, Elon makden Heta a'nani pa nhi'a la hawni rora.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Patke'a rora rodia ihru mehra-ralam pahna la Isak nora Ribka.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.