Gênesis 26

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noma rehka-lara nwewar la gen de. Mere hadi de rehka-lara Abraham lerni atia'a. Rehka-lar di nhi'nande Isaka nla'awa Gerar makden Filistin rayni geni, la'a Abimelek Filistin rayni.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Noma Orgahi Ntutga rupni la, pa Nakot la: “Isaka! Yana mlia'awa Mesira, mere mhuol lia gen meni maka pena A'ukota tiy o'a.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Mdiella gen di emeka do'ona-dakna, pena Ago'ru talla, ne A'ura'a-upa'lu, yoma Agala gen di tiy o'a me duratmu-waitmu, ne hota A'ugeni a liokru maka Aget tiarga la ammu Abrahama.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Pena Aghi'a duratmu-waitmu pa emolmolla wtion mak kdena lyanti, totpa Agala noha-rai di tetema la duratmu-waitmu, ne onnila duratmu-waitmu, nhi'nande rimormior nohkeran di rlernana ra'a-palu.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Hari honona hota ntutu-nte'ewa onnila Abrahama natlina-natailla A li'ru, ne nlernohora nhiopnu-li'iru, nnie'eru-tniatru me deulu-tatru tetema.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Pede Isaka nhol lia Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Noka makden hande ramkek de hawni samoga nhi'nande ratian nohora la Isaka, noma nakot nohora hawni niwra hade de e narni, yoma namta'ata nakota niwra hade de e hawni, yoma wniarorni: “Yanhi'pa let di mniotni rwenan nan a'u, onnila Ribka tototni-rerieini, yoma patke' de irnu hlioi-mat lawruru.”
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Ndella hande pa lardoinia wenu-wolla, me'eta-anni dom la, noma lera ida ne Filistin rayni Abimeleka namkek lola folla de Isak nora hawni Ribka rwamuri-rwale'era!
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Noka Abimelek npolga Isaka pa nakot la: “Plollolli de hade de hapmu hade, mere mukot oleka miwra: Hade de o narmu.”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Mere Abimelek niwra: “Hya'a nhiol miaka omhi' nan oleka mai am dina? Emkameni la'pa riy id la makden gen di nora hapmu ranin wutu, nhi'nande pena ha natota-nariei pia omuodi am lia do'a-hala ralamni.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Noma Abimelek nala titni-kaini la limni-rorni honona, niwra: “He' maka nhi' yatyat la riy di nor hawni de hota rwenan toto'a.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Noka Isaka nawuli-natniamin la lowna-ahla no' hande. La'a anin de neka, pa nlernana wullu-we'elli rahu id ralamni, yoma Orgahi Nala ra'ani-pallu la.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Pare'a-patniarga, ne la'pa re'eni-tniarnu nlawlawan lol to'owa pa ler la pripanni-fa'anni.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Ntarga nhiuri-wnia'ana, me hopopanni-lili'irnu liawanni, nreiniande makdena Filistin re ra'andoin gahani rla.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Hade pede gera honona re maka amni hopopanni-lili'irnu rah niana la amni Abrahama lerni, makden Filistin re rnakduran momuou ral tani.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Noma Abimelek nakot la Isaka: “Mpuaran pa mlia'awa meni-meni pa mtio'or doini am lia, yoma omurehi olek la re'emu-tniarmu. O limmu-rormu nek de harahu wali.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Pede Isaka nwaran la hande wa pa nhor nioka nkeni krahanni la Gerar mtatanni, noka nhol lia hande wa.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Nhi'noka Isaka nahi owa'ana ger maka rah niana la amni Abrahama lerni maka Filistina mniotni rnakdurn oleka la lera Abrahama nmat wia de, rnairi owa'ana gera re nanni, rlernohora nan maka amni nala re.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 La'pa Isaka hopopanni-lili'irnu rahai lia lowan de, de rlernana gera matni nopli-nopli.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Noma Gerar mniotni mak kodi pipi-duma re rora Isaka limni-rorni mak kod pipi-duma re rawo'ora, riwra: “Ger di de a han mamni.” Noka Isaka nweta ger della Esek (nnia'eratni de, rawo'or nohora), yoma hare ror e rawo'or la hande.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Nhi'noka rahi owa'ana gera id owa'ana, mere rahankeran pa rawo'or wali. Noma Isaka nweta ger della Sitna (nnia'eratni de, rahankeran reri).
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Rwaran la hande noka rahi ger id owa'ana, mere la'a ger di wawannu de edonna rawo'ora. Nala ger di pa nwawa Rehobot (nnia'eratni de, geni hgal liawna), ne niwra: “Dodo'ondi Orgahi Nal oleka geni ghal liawan di mai it pa totpa ta'upa-ta'a'na la gen di.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Ndella hande pa nla'awa Bersyeba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Nmel wa noma Orgahi Ntutga rupni la Isaka, me niwra: “Isaka! A' di de Uplerlawna la ammu Abrahama. Yan mumta'ata, yoma Agor o' talla. Pena Agala ra'u-pa'lu tio'a, upe'era-ulawna duratmu-waitmu onnila Abrahama mak klernohora A'u.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Nhor nioka Isaka nariria katri'ana id la hande, ne na'uli-nawedia Uplerlawna-Mempulwatnu, nkeni krahanni la hande, ne hopopanni-lili'irnu re mana rahi ger la hande.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Lera ida ne Abimeleka nwatiawua Gerar pa nma nwatroma, nor rewre'wa kniarwialli Ahusat (mak kano'a-ka'atg e'a), me nor walia mak kodi keki-rautu o'tani Pikhol.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Mere Isaka nakot la re: “Nihya'pa mia mpiatrom a'u? La ler mak itto'or la de, ralammi ramehra mai a'u pa mhiopan pa aliergot la genmi de.”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Rwahla riwra: “Ameh'a mat niohora de Orgahi Nor o' talla pede amiwra: Samounu de itla' wutu liokra ida pa itsi' nnio'a ida totpa it idma nhi' samomuou ida.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Lerni pa mdiella Gerar de ami edon mhi' yatyatni la miy mere amhi' pa mdiella mtiertierannu la'pa ntutu-nte' meman la ler maka ampak pa mliergot la a gen mamni, pede mpak pa miy mhi' emkade wali mai ami. Yoma amatga de Uplerlawna Nal oleka ra'ani-pallu tiy o'a.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Nhor nioka Isaka nhi'a ya'anlawna-yemunlawna re, noma ra'ana me remun wa.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Repardoin yawyawar ma'ta de rhi'a liokar wutu-nhiaut wutu. Nhor nioka Isaka nolin doinia rpa rla'awa, ne Isak mana nwarin liola kalwiedni-paitiotni mtiertierannu.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Ler de, de Isaka hopopanni-lili'irnu rma rwe'er nohora ger maka ha rahi oleka wa, pa rakot la riwra: “Amlernan olek gera wa.”
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Noma Isak nweta ger della Syeba (nnia'eratni de, liokra). Nhi'nande let de nanni Bersyeba, nodia pa dodo'ondi.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 La'pa Esau umarnu anni terampwogat wa dewade na'ala Yudita, Beeri makden Heta a'nani, me Basmata, Elon makden Heta a'nani pa nhi'a la hawni rora.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Patke'a rora rodia ihru mehra-ralam pahna la Isak nora Ribka.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.