Gênesis 25

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lera ida ne Abrahama nmehlima owa'ana patke'a ida de nanni Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Patke' de a'na yanulu de Simran, mak klernohora Simran de, Yoksan, mak klernohora Yoksan, Medan, mak klernohora Medan de, Midian, mak klernohora Midian, Isybak, mak klernohora Isybak de, Suah. Gari hoho'a hade.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Noka Ketura a'nani Yoksana nlawlawan lol pa na'a'na nana a'na yanulu rala pa nwawa Syeba, mak klernohora Syeba de, Dedan. Dedan di duratni-waitni de makden Asyura, makden Letusyi, ne makden Leuma.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Ketura a'nani nwawa Midian de, a'nani yanulu de Efa, mak klernohora Efa, de Efer, mak klernohora Efer, Henok, mak klernohora Henok, Abida, mak klernohora Abida, Elda'a. Gari hoho'a hade. Hare honona rde Abrahama nora Ketura duratni-waitni.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Mere Abrahama nala re'eni-tniarnu honona rla Isaka.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Mere Abrahama nmormior mia'ta de nal to'a limtutnu-limho'oni la Ketura a'nani me a'nani maka Abraham nlernana la hawa liahunu, ne nhopna rhoitio'or la a'nani Isaka, ne rwaran pa rla'awa la' lowan la walli tipru.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Abrahama mormiorni nla' nana anni rahu ida terampwo'itu wehrani wolima.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Noka nmat wia. Nmat lia, mto'oni-pe'eni, la'a mormiorni de ralamni penpuenu-tetema, noma rawok wutga la upni-tgarni.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Noka a'nani re, Ismaila nora Isaka rkenia la liena Makpela, la'a Sohar a'nani Efron nhyi'ini, nhyi' mak kdella Mamre walli tipru.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Nhyi' di, ed maka Abrahama nawel niana la Efron, makden Heta. La' hande de rtamin targa Abrahama nora hawni Sar la.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 La'pa Abrahama nmat wia dewade Uplerlawna Nara'a-napalga Isaka, ne Isaka nhol lia gera mak kwawa Ber Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Hadi de Ismaila, Abrahama a'nani, mak Hagara pat Mesira, Sara atni na'a'na nan de, duratni-waitni.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Hari de Ismaila a'nani nanni. Ismaila a'nani yanulu de, Nebayot, mak klernohora Nebayot, de Kedara, mak klernohora Kedara, Adbeel, mak klernohora Adbeel de, Mibsama,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 mak klernohora Mibsama, Misyma, mak klernohora Misyma, Duma, mak klernohora Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 mak klernohora Masa, de Hadada, mak klernohora Hadada, Tema, mak klernohora Tema, Yetura, mak klernohora Yetura, Nafisyi, mak klernohora Nafisyi, Kedma. Gari hoho'a hade.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Hare de rlawan pa rwal lia ray termida wehrani woru. Rima-rima rora duratni-waitni, letni-ruhunni, likatni-larni.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismaila mormiorni de anni rahu ida terampwotelu wehrani wo'itu. Nhor nioka nmat wia. Nmat wia noka rawok wutga la upni-tgarni.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Ismaila duratni-waitni ri rhol lia nohanna-taniarta nden nek la leta Hawila pa nodi liarni la Syura, mak kdella Mesir walli tipru pa nokru Asyur lowanni. Mere nhi'inde rora inni-amni amni-hyalli rawenna.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Hadi de Abrahama a'nani Isaka duratni-waitni tuini-wedni.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Isaka aninni terampwogata, lerni la maka nor Ribka rmehlima. Ribka di narni nwawa Labana, ne amni nwawa Betuel. Betuel di, makdena Arama nwatiawua Padan Aram.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Isaka nsumbain la Orgahi, yoma hawni de nakleha a'na. Orgahi Nreiniana polpuollu-wakwakni, nhi'nande hawni Ribka na'apun wa.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Mere apannu mniotni rwayotli pede niwra: “A su'ku tia'ala pa a apnu ralamni emkadi. Nihya'pa emkadina?” Noka nwaka rorora-laliai la Orgahi niwra: “Matromlawnu ne! Nihya'pa apnu mniotni rwayotli?”
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Orgahi lirni la:
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 La'pa lerni ntu'tu pa nmor wia, de ntor doinia a'nani de radio'a.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Rtor doinia yanulu de, wullu mermera emeka rala rain wulwulu la inonni tetema, nhi'nande rala pa nwawa Esau (nnia'eratni de, wulwulga).
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Noka garni nlernohora, limni nte'la rer lia yanulu tikalli, nhi'nande rweta la Yakopa (nnia'eratni de, tikalli. Ha nnia'eratni dom de, pudi-akla.) La'a ler maka ha ra'a'na rde Isak umarnu anni terampwonema.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Noma keke'enku'a rora rlawlawan lol wa. Yanulu nhi'a mak khiti ahu-kler ahla, riy maka heparnu de ndella wo'ora-kawru, mere gari de riy id maka muli-mtie'ela, ne heparnu de ndella hoiwiali nayanni.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Isaka ralamni nala yanulu, yoma heparnu de na'ana hiti ahu-lier ahla eni, mere Ribka de ralamni nala gari.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Lera ida ne gari npipara wora mermera, noka yanulu nwatiawu wo'ora pa nmai die, de naplar memna.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Yanulu nakot la gari: “Ple'etu, muala pipar mermermu de oke' pa a'u'una, yoma a'uplar memna.” Emkade pede nanni de rweta la Edom (nnia'eratni de, mermera.)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Mere gari nakot la niwra: “Ompuayow de, it amni nmat wia de, omuala yodmu mai a'u.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Yanulu niwra: “Yowa, pena agala. Yoma a'uplar memna, ne hota amuat die, a yo'du re rodia hya' unut mai a'u.”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Gari niwra: “Mliokra plein mai a'u puena!” Noka yanulu nlokar la Orgahi totpa gari na'ala yodni.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Noka gari nala roti me wora della yanulu, nhor nioka na'ana-nemun pa nhorwua dewade naprir pia nla'awa.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.