Gênesis 25

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lera ida ne Abrahama nmehlima owa'ana patke'a ida de nanni Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Patke' de a'na yanulu de Simran, mak klernohora Simran de, Yoksan, mak klernohora Yoksan, Medan, mak klernohora Medan de, Midian, mak klernohora Midian, Isybak, mak klernohora Isybak de, Suah. Gari hoho'a hade.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Noka Ketura a'nani Yoksana nlawlawan lol pa na'a'na nana a'na yanulu rala pa nwawa Syeba, mak klernohora Syeba de, Dedan. Dedan di duratni-waitni de makden Asyura, makden Letusyi, ne makden Leuma.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ketura a'nani nwawa Midian de, a'nani yanulu de Efa, mak klernohora Efa, de Efer, mak klernohora Efer, Henok, mak klernohora Henok, Abida, mak klernohora Abida, Elda'a. Gari hoho'a hade. Hare honona rde Abrahama nora Ketura duratni-waitni.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Mere Abrahama nala re'eni-tniarnu honona rla Isaka.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 Mere Abrahama nmormior mia'ta de nal to'a limtutnu-limho'oni la Ketura a'nani me a'nani maka Abraham nlernana la hawa liahunu, ne nhopna rhoitio'or la a'nani Isaka, ne rwaran pa rla'awa la' lowan la walli tipru.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Abrahama mormiorni nla' nana anni rahu ida terampwo'itu wehrani wolima.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Noka nmat wia. Nmat lia, mto'oni-pe'eni, la'a mormiorni de ralamni penpuenu-tetema, noma rawok wutga la upni-tgarni.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Noka a'nani re, Ismaila nora Isaka rkenia la liena Makpela, la'a Sohar a'nani Efron nhyi'ini, nhyi' mak kdella Mamre walli tipru.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Nhyi' di, ed maka Abrahama nawel niana la Efron, makden Heta. La' hande de rtamin targa Abrahama nora hawni Sar la.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 La'pa Abrahama nmat wia dewade Uplerlawna Nara'a-napalga Isaka, ne Isaka nhol lia gera mak kwawa Ber Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 Hadi de Ismaila, Abrahama a'nani, mak Hagara pat Mesira, Sara atni na'a'na nan de, duratni-waitni.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Hari de Ismaila a'nani nanni. Ismaila a'nani yanulu de, Nebayot, mak klernohora Nebayot, de Kedara, mak klernohora Kedara, Adbeel, mak klernohora Adbeel de, Mibsama,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 mak klernohora Mibsama, Misyma, mak klernohora Misyma, Duma, mak klernohora Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 mak klernohora Masa, de Hadada, mak klernohora Hadada, Tema, mak klernohora Tema, Yetura, mak klernohora Yetura, Nafisyi, mak klernohora Nafisyi, Kedma. Gari hoho'a hade.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Hare de rlawan pa rwal lia ray termida wehrani woru. Rima-rima rora duratni-waitni, letni-ruhunni, likatni-larni.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Ismaila mormiorni de anni rahu ida terampwotelu wehrani wo'itu. Nhor nioka nmat wia. Nmat wia noka rawok wutga la upni-tgarni.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Ismaila duratni-waitni ri rhol lia nohanna-taniarta nden nek la leta Hawila pa nodi liarni la Syura, mak kdella Mesir walli tipru pa nokru Asyur lowanni. Mere nhi'inde rora inni-amni amni-hyalli rawenna.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Hadi de Abrahama a'nani Isaka duratni-waitni tuini-wedni.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Isaka aninni terampwogata, lerni la maka nor Ribka rmehlima. Ribka di narni nwawa Labana, ne amni nwawa Betuel. Betuel di, makdena Arama nwatiawua Padan Aram.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaka nsumbain la Orgahi, yoma hawni de nakleha a'na. Orgahi Nreiniana polpuollu-wakwakni, nhi'nande hawni Ribka na'apun wa.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Mere apannu mniotni rwayotli pede niwra: “A su'ku tia'ala pa a apnu ralamni emkadi. Nihya'pa emkadina?” Noka nwaka rorora-laliai la Orgahi niwra: “Matromlawnu ne! Nihya'pa apnu mniotni rwayotli?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Orgahi lirni la:
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 La'pa lerni ntu'tu pa nmor wia, de ntor doinia a'nani de radio'a.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Rtor doinia yanulu de, wullu mermera emeka rala rain wulwulu la inonni tetema, nhi'nande rala pa nwawa Esau (nnia'eratni de, wulwulga).
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Noka garni nlernohora, limni nte'la rer lia yanulu tikalli, nhi'nande rweta la Yakopa (nnia'eratni de, tikalli. Ha nnia'eratni dom de, pudi-akla.) La'a ler maka ha ra'a'na rde Isak umarnu anni terampwonema.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Noma keke'enku'a rora rlawlawan lol wa. Yanulu nhi'a mak khiti ahu-kler ahla, riy maka heparnu de ndella wo'ora-kawru, mere gari de riy id maka muli-mtie'ela, ne heparnu de ndella hoiwiali nayanni.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Isaka ralamni nala yanulu, yoma heparnu de na'ana hiti ahu-lier ahla eni, mere Ribka de ralamni nala gari.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Lera ida ne gari npipara wora mermera, noka yanulu nwatiawu wo'ora pa nmai die, de naplar memna.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Yanulu nakot la gari: “Ple'etu, muala pipar mermermu de oke' pa a'u'una, yoma a'uplar memna.” Emkade pede nanni de rweta la Edom (nnia'eratni de, mermera.)
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Mere gari nakot la niwra: “Ompuayow de, it amni nmat wia de, omuala yodmu mai a'u.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Yanulu niwra: “Yowa, pena agala. Yoma a'uplar memna, ne hota amuat die, a yo'du re rodia hya' unut mai a'u.”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Gari niwra: “Mliokra plein mai a'u puena!” Noka yanulu nlokar la Orgahi totpa gari na'ala yodni.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Noka gari nala roti me wora della yanulu, nhor nioka na'ana-nemun pa nhorwua dewade naprir pia nla'awa.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.