Gênesis 24
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Abraham la'a hya'a-hya' to'owa, ne Abraham mana nhamto' wal wia.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Noka lera ida ne Abrahama nakot la hopopanni mak khi' ulu-o'ta la re'eni-tniarnu honona niwra: “Samounu de mkienia limmu la a lennu onni (emeka nhi'inde itsi' pa twalokra),
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 totpa mliokar la Orgahi-Orha'a, Uplerlawan maka gahani lyanit marna-nohkeran di, de o' edon mua'ala patke'a Kana'ana mniotni mak adiella letgarni riy id pa mhi'a la a'nu hawni.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Mere omlia' meman la a le'tu-ruhunu, me lu'wu-a'nu, totpa mua'ala patke'a id la a'nu Isaka.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Noma hopopanni de nakot la: “Matroma, yanhi'pa patke' de nahmena nlernohor a pua mai let di pa nhi'de agodia a'namu di pa uwal lia letmu-ruhunmu mak ha mliergot la?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Mere Abrahama nakot la: “Yana! Yana muodia keke'en de pa muwal lia hande.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Uplerlawna mak kodi plolli la lyanti, mak kpolg a lia a'mu romni me lu'wu-a'nu letni, maka Nlokar pa Nala nnio'oni mai a'u emkadi: “Pena Agal noh dilla duratmu-waitmu.” Uplerlawan di hota ed maka khopna hopopanni-li'irnu nala' ul lia o'a totpa mua' nana patke'a id la la' hande pa mumehlima la a'nu.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Mere la'pa patke' de nahmen nor o' talla de o kwarmu la'a liokarmu mai a'u de nhorwua, hornama yan memmemna muodi a'nu pa mlia' hande.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Noka hopopan de nlapar limni la matromni Abrahama lenanni onni na'nama nlokra-nhaut niohora hade.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Nhor nioka hopopan de na'ala matromni ontani termida, ne rla'awa pa rodia yohya'a samomuou harahu maka matromni nala. Emkadella nwaran pa nokru Aram-Mesopotamia, la'a Nahora letni.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 La hande, dewade nhi' pa ontani re rrena la leta to'orni, la'a gera id onni, la'a lera lia'ani, la'pa patke'a re rlergot pa rla rtip gera.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Noma hopopan de nsumbaini niwra: “Orgahiya, Uplerlawnu ne! O' ed mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mhi' totpena ler di de aliernana a maimia'yu di onni-matni. Mtiutu ralam kalwiedmu la matro'mu Abrahama.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 La' handi de a'g e tiutrier lia gera matni onni, ne hararar mak kdella let di rlergot pa rma rtip gera.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Mhi' pa nla nlol emkadi de, hararar meni mak a'ukot la giwra: “Mpuatir kuku' nana kekanmu pa totpa agemun la”, noma nwahla: “Muemun la, ne ontamu re mana agalla remun wali,” hade ed maka Mtiutmuata-mkiewra' nana pa rala la hopopanmu Isaka. La'pa emkade de agat niohora de Omtiutg oleka ralam kalwiedmu la matro'mu de.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 — ausente —
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 — ausente —
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Nmai nioka hopopanni plet pa la nwatroma pa nakot la: “Ine, mtiulan pa muala ger mak kden la kekan de oke' pa agemnia.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Nwahla: “Muemun la, tuna.” Noma pleta-plet pa nalernia kekanni della limni wawannu na'nama nala nemnia.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 La'pa nala hopopan de nemun pa nhorwua dewade nakot la: “Nhi'pa atip wuali ger la ontamu re remnia totpa honona re tiernu pe'era.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Nhor nioka pleta-plet pa nhuria ger mak kdella kekanni de la'a yemun geni, noka nawlari owa'an pa nokru ger de pa ntip gera, ntip lia hopopan de ontani honona.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Ne hopopan de namolmuolga pa nlina-nmata patke' de, totpa namkeka nana de Orgahi Nhi'a yala'ani pa na'eni me edonna.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 La'pa onta re remun pa tiernu rpe'er wa dewade hopopan de na'ala krap muaha ida maka rnairi la'a irannu, de weratni syikal id rehennu, me lel miaha tnialli id de weratni syikal termida,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 noma natiana: “Ina, he' a'nani o'a? La' ammu romni de geni erla pa amanin ami?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Noka nwahla niwra: “Nara, a'mu de Betuela, Milka nora Nahora a'nani.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Wewan kerna harahu etla am die la' pa onta ra'ana me ranin la wawannu. Geni pa mininmi mana erla.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Noka hopopan de nwaltiora-nwaltieman me na'uli-nawedia Orgahi-Orha'a,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 niwra: “Matroma! U'uli-uwedi O'a, mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, O' maka Mual owa'an la nhol kalwiedwedni la'a matro'mu de, ne mak kodi olek a lia talan mak kokru matro'mu inni-narni amni-hyalli romni di.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Nhor nioka hararar de nawlar pia nla nwahaur nohora hopopan della inni romni mniotni.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 noma niwra: “Mmuai hyalia, o' maka Orgahi Nala ra'ani-pallu, nihya'pa omtiutrier lia tio'ora? Awuahi' targ oleka roma tiy o'owa, me geni la onta-ontamu ri.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Hopopan de nla'awa Laban romni nayanni. Ralernia onta-ontani re wniowni me hya' maka rodia, ne rala wewan kerna rwa'ana onta-onta rena me rala gera pa hopopan de nora riy mak kor rewre'wa talla re ralla rohma doini lakni kdeheni.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Mere la'pa rhoiya yamanna la gaini ralamni, dewade hopopan de niwra: “Pap miy re, a'g edonna ukot ma'ta a yala'u onni, de a'g edon u'un ma'ta.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Noka niwra: “A' di, de Abrahama hopopanni a'u.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Orgahi Nala ra'ani-pallu la matro'mu de pa nre'a-ntaru. Nara'a-napalga de, Nala nhiuri-wnia'ana, leli-maha, ata-wa'ara patke'a rora muanke'a.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ne Sara, matro'mu de hawni, la'pa nhape'ewa na'nama na'a'na nana muanke'a ida. Matro'mu de natemna re'eni-tniarnu re honona la a'nani de limni ralamni.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Matro'mu de na' olek la a liokru: “Yana mua'ala patke'a id la a'nu hawni la'a patke'a Kana'ana, maka aghol lia letni di,
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 mere mlia'awa a'mu romni me lu'wu-a'nu pa mua'ala patke'a id pa mumehlima la a'nu.”
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Mere awuahla giwra: “Yanhi'pa patke' de nahmen nor a' tialla pa ammai la handi?”
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Mere lirni mai a'u die: “Orgahi maka amuor lia gaini ralamni, pena Nhopna hopopanni-lili'irnu pa ror o' talla, ne pena rhi'a yalolmu-yala'amu pa nawulu-nawe'ela, nhi'nande pena omua' nana patke'a id la a'nu hawni la'a lu'wu-a'nu me a'mu romni ralamni.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Mere la'pa omlia'awa la lu'wu-a'nu de ne mak kdella a'mu romni rahmena rala patke'a id tiy o'a, de omuaul doinia liokarmu de mai a'u.”
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 Pede alia'awa. Ler di na'nama amuai pa tie' tar lia ger di matni, noka asiumbaini giwra: “Orgahi-Orha'a, maka khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mpuayow nohor de Muala wulu-we'el la yalola-yala' mak a'ulohor nan di.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Mai handi pa atiutrier lia ger di matni onni. Wuakwak de la nlol emkadi, de hararara ida nlergot pa nma ntip gera, ne a'ukot la giwra: “Mtiulan pa muala ger no' kekanmu de oke' pa agemnu”,
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 ne nwahla niwra: “Muemun la, ne pena atip wal ger la onta-ontamu remnia, emkade pa O'a Mtiutga patke'a id pa nla'a matro'mu a'nani hawni.”
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 A li'ru la' ralmu edonna nhor mua'ta, dewade Ribka nmai pia nakwar nana kekanni, noma nla ntip gera. Li'ru la: “Mtiulan pa mual pa agemnu.”
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Pleta-plet pa nalernu kekanni della wawayanni, noma lirni: “Muemun la, ne onta-ontamu re mana pena agalla remun wali.” Noka agemnu, me onta-onta re mana nalla remun wali.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 Nhor nioka a'utiana giwra: “He' a'nani o'a?”
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Nhor nioka aguh idma-riama lia'ar pa u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, mak kodi a lia talla plollola pa ga'ala matro'mu hyalli upni pat di pa gala la a'nani.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Pede dodo'ondi, la'pa ralam kalwiedmi me wnia'ama-wniahyalmi la matro'mu de pa muala patke' di, de mikot memna mai a'u. Ne la'pa edonan mana mikot memna mai a'u, totpa hota awuaror nohora hya'a maka aghi' dina.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Noka Laban nora Betuel rwahla: “Hari honona de nwatiawua Orgahi-Orha'a. Ami edon mak kot nohora plolli-halli.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Mumkek la, hya' mak etla gaimu ralamni de, muodia pa mlia'awa, totpa nhi' haw la matrommu a'nani, emolmolan maka Orgahi-Orha'a Nakot targ oleka.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 La'pa Abrahama hopopanni de natlin nana hare lirni-tunnu, dewade nuh' idma-nrama lia'ar la Orgahi-Orha'a.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Nhi'noka hopopan de nalgota leli-maha, me naniairia noma nal hare honona la Ribka. Nal walia limtutu-limho'a mak welli werta la Ribka narni me inni.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Nakot momuoga yala'ani onni pa nhorwua dewade, nor talanwalli re ra'ana-remnu, noka ranin la hande wa.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Mere Ribka narni me inni riwra: “Mualtarga hararar di pa amora mparin niana lera termid owa'ana, nhor niampena muora mlia'awa.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Mere hopopan de nwahla re: “Yana mineti a'u, yoma Orgahi Nhi' oleka yalo'lu-yala'u pa nawulu-nawe'ela. Miolli a lia, totpa a'uwal lia matro'mu.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Ribka narni me inni riwra: “Samounu de tpolu pleinia hararar de pa tatian nohora ralma-riorni.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Noka rpol Ribka pa rakot la: “Ompuayow pa muora riy di talan pa mlia'awa?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Noma rollia Ribka nora in mak katiak e'a, me Abrahama hopopanni de nora talanwalli rpa rla'awa.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Noma rwaka pa Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Ribka. Lirni rla:
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Noma Ribka nora hopopanni-lili'irnu patke'a re rwahi'a-rwayod wia, noka rha'at la ontani re pa rlernohora hopopan de. Emkadella hopopan de nodia Ribka pa rawal wia.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Lera ida ne Isaka nmai olek pa ntawua gera nwawa Lahai-Roi. Yoma ndella Negep lowanni.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Lera ida de lera nhi'pa nheria wa noma Isaka nlergot pa nalala'a la wewna wawannu pa nwarora-nwalai. Nwatul gaini pa namkek de onta-onta e rmai nieka.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Ribka mana nwatul gaini pa la'pa namkek nana Isak wa, dewade nerun la onta wawannu.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Nakot la hopopan de: “He' ed muanke' mak kala'a la wewna wawannu pa kharan rer it dina?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Nhor nioka hopopan de nwahaur nohora honona maka nhi' nana oleka la Isaka.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Noka Isaka nodia Ribka pa rla'awa inni hoiwialli, ne nora rmehlima. Isaka ralamni nal memna, ne ralamni mana namtierun wa, nhoratdoini inni matmiatni.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.