Gênesis 24
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Abraham la'a hya'a-hya' to'owa, ne Abraham mana nhamto' wal wia.
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Noka lera ida ne Abrahama nakot la hopopanni mak khi' ulu-o'ta la re'eni-tniarnu honona niwra: “Samounu de mkienia limmu la a lennu onni (emeka nhi'inde itsi' pa twalokra),
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 totpa mliokar la Orgahi-Orha'a, Uplerlawan maka gahani lyanit marna-nohkeran di, de o' edon mua'ala patke'a Kana'ana mniotni mak adiella letgarni riy id pa mhi'a la a'nu hawni.
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Mere omlia' meman la a le'tu-ruhunu, me lu'wu-a'nu, totpa mua'ala patke'a id la a'nu Isaka.
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Noma hopopanni de nakot la: “Matroma, yanhi'pa patke' de nahmena nlernohor a pua mai let di pa nhi'de agodia a'namu di pa uwal lia letmu-ruhunmu mak ha mliergot la?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Mere Abrahama nakot la: “Yana! Yana muodia keke'en de pa muwal lia hande.
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Uplerlawna mak kodi plolli la lyanti, mak kpolg a lia a'mu romni me lu'wu-a'nu letni, maka Nlokar pa Nala nnio'oni mai a'u emkadi: “Pena Agal noh dilla duratmu-waitmu.” Uplerlawan di hota ed maka khopna hopopanni-li'irnu nala' ul lia o'a totpa mua' nana patke'a id la la' hande pa mumehlima la a'nu.
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Mere la'pa patke' de nahmen nor o' talla de o kwarmu la'a liokarmu mai a'u de nhorwua, hornama yan memmemna muodi a'nu pa mlia' hande.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Noka hopopan de nlapar limni la matromni Abrahama lenanni onni na'nama nlokra-nhaut niohora hade.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Nhor nioka hopopan de na'ala matromni ontani termida, ne rla'awa pa rodia yohya'a samomuou harahu maka matromni nala. Emkadella nwaran pa nokru Aram-Mesopotamia, la'a Nahora letni.
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 La hande, dewade nhi' pa ontani re rrena la leta to'orni, la'a gera id onni, la'a lera lia'ani, la'pa patke'a re rlergot pa rla rtip gera.
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Noma hopopan de nsumbaini niwra: “Orgahiya, Uplerlawnu ne! O' ed mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mhi' totpena ler di de aliernana a maimia'yu di onni-matni. Mtiutu ralam kalwiedmu la matro'mu Abrahama.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 La' handi de a'g e tiutrier lia gera matni onni, ne hararar mak kdella let di rlergot pa rma rtip gera.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Mhi' pa nla nlol emkadi de, hararar meni mak a'ukot la giwra: “Mpuatir kuku' nana kekanmu pa totpa agemun la”, noma nwahla: “Muemun la, ne ontamu re mana agalla remun wali,” hade ed maka Mtiutmuata-mkiewra' nana pa rala la hopopanmu Isaka. La'pa emkade de agat niohora de Omtiutg oleka ralam kalwiedmu la matro'mu de.”
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 — ausente —
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 — ausente —
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 Nmai nioka hopopanni plet pa la nwatroma pa nakot la: “Ine, mtiulan pa muala ger mak kden la kekan de oke' pa agemnia.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Nwahla: “Muemun la, tuna.” Noma pleta-plet pa nalernia kekanni della limni wawannu na'nama nala nemnia.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 La'pa nala hopopan de nemun pa nhorwua dewade nakot la: “Nhi'pa atip wuali ger la ontamu re remnia totpa honona re tiernu pe'era.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Nhor nioka pleta-plet pa nhuria ger mak kdella kekanni de la'a yemun geni, noka nawlari owa'an pa nokru ger de pa ntip gera, ntip lia hopopan de ontani honona.
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ne hopopan de namolmuolga pa nlina-nmata patke' de, totpa namkeka nana de Orgahi Nhi'a yala'ani pa na'eni me edonna.
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 La'pa onta re remun pa tiernu rpe'er wa dewade hopopan de na'ala krap muaha ida maka rnairi la'a irannu, de weratni syikal id rehennu, me lel miaha tnialli id de weratni syikal termida,
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 noma natiana: “Ina, he' a'nani o'a? La' ammu romni de geni erla pa amanin ami?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Noka nwahla niwra: “Nara, a'mu de Betuela, Milka nora Nahora a'nani.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Wewan kerna harahu etla am die la' pa onta ra'ana me ranin la wawannu. Geni pa mininmi mana erla.”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Noka hopopan de nwaltiora-nwaltieman me na'uli-nawedia Orgahi-Orha'a,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 niwra: “Matroma! U'uli-uwedi O'a, mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, O' maka Mual owa'an la nhol kalwiedwedni la'a matro'mu de, ne mak kodi olek a lia talan mak kokru matro'mu inni-narni amni-hyalli romni di.”
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Nhor nioka hararar de nawlar pia nla nwahaur nohora hopopan della inni romni mniotni.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 noma niwra: “Mmuai hyalia, o' maka Orgahi Nala ra'ani-pallu, nihya'pa omtiutrier lia tio'ora? Awuahi' targ oleka roma tiy o'owa, me geni la onta-ontamu ri.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 Hopopan de nla'awa Laban romni nayanni. Ralernia onta-ontani re wniowni me hya' maka rodia, ne rala wewan kerna rwa'ana onta-onta rena me rala gera pa hopopan de nora riy mak kor rewre'wa talla re ralla rohma doini lakni kdeheni.
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Mere la'pa rhoiya yamanna la gaini ralamni, dewade hopopan de niwra: “Pap miy re, a'g edonna ukot ma'ta a yala'u onni, de a'g edon u'un ma'ta.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Noka niwra: “A' di, de Abrahama hopopanni a'u.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Orgahi Nala ra'ani-pallu la matro'mu de pa nre'a-ntaru. Nara'a-napalga de, Nala nhiuri-wnia'ana, leli-maha, ata-wa'ara patke'a rora muanke'a.
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Ne Sara, matro'mu de hawni, la'pa nhape'ewa na'nama na'a'na nana muanke'a ida. Matro'mu de natemna re'eni-tniarnu re honona la a'nani de limni ralamni.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Matro'mu de na' olek la a liokru: “Yana mua'ala patke'a id la a'nu hawni la'a patke'a Kana'ana, maka aghol lia letni di,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 mere mlia'awa a'mu romni me lu'wu-a'nu pa mua'ala patke'a id pa mumehlima la a'nu.”
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 Mere awuahla giwra: “Yanhi'pa patke' de nahmen nor a' tialla pa ammai la handi?”
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Mere lirni mai a'u die: “Orgahi maka amuor lia gaini ralamni, pena Nhopna hopopanni-lili'irnu pa ror o' talla, ne pena rhi'a yalolmu-yala'amu pa nawulu-nawe'ela, nhi'nande pena omua' nana patke'a id la a'nu hawni la'a lu'wu-a'nu me a'mu romni ralamni.
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Mere la'pa omlia'awa la lu'wu-a'nu de ne mak kdella a'mu romni rahmena rala patke'a id tiy o'a, de omuaul doinia liokarmu de mai a'u.”
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Pede alia'awa. Ler di na'nama amuai pa tie' tar lia ger di matni, noka asiumbaini giwra: “Orgahi-Orha'a, maka khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mpuayow nohor de Muala wulu-we'el la yalola-yala' mak a'ulohor nan di.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 Mai handi pa atiutrier lia ger di matni onni. Wuakwak de la nlol emkadi, de hararara ida nlergot pa nma ntip gera, ne a'ukot la giwra: “Mtiulan pa muala ger no' kekanmu de oke' pa agemnu”,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 ne nwahla niwra: “Muemun la, ne pena atip wal ger la onta-ontamu remnia, emkade pa O'a Mtiutga patke'a id pa nla'a matro'mu a'nani hawni.”
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 A li'ru la' ralmu edonna nhor mua'ta, dewade Ribka nmai pia nakwar nana kekanni, noma nla ntip gera. Li'ru la: “Mtiulan pa mual pa agemnu.”
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Pleta-plet pa nalernu kekanni della wawayanni, noma lirni: “Muemun la, ne onta-ontamu re mana pena agalla remun wali.” Noka agemnu, me onta-onta re mana nalla remun wali.
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Nhor nioka a'utiana giwra: “He' a'nani o'a?”
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Nhor nioka aguh idma-riama lia'ar pa u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, mak kodi a lia talla plollola pa ga'ala matro'mu hyalli upni pat di pa gala la a'nani.
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Pede dodo'ondi, la'pa ralam kalwiedmi me wnia'ama-wniahyalmi la matro'mu de pa muala patke' di, de mikot memna mai a'u. Ne la'pa edonan mana mikot memna mai a'u, totpa hota awuaror nohora hya'a maka aghi' dina.”
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Noka Laban nora Betuel rwahla: “Hari honona de nwatiawua Orgahi-Orha'a. Ami edon mak kot nohora plolli-halli.
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Mumkek la, hya' mak etla gaimu ralamni de, muodia pa mlia'awa, totpa nhi' haw la matrommu a'nani, emolmolan maka Orgahi-Orha'a Nakot targ oleka.”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 La'pa Abrahama hopopanni de natlin nana hare lirni-tunnu, dewade nuh' idma-nrama lia'ar la Orgahi-Orha'a.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Nhi'noka hopopan de nalgota leli-maha, me naniairia noma nal hare honona la Ribka. Nal walia limtutu-limho'a mak welli werta la Ribka narni me inni.
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Nakot momuoga yala'ani onni pa nhorwua dewade, nor talanwalli re ra'ana-remnu, noka ranin la hande wa.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Mere Ribka narni me inni riwra: “Mualtarga hararar di pa amora mparin niana lera termid owa'ana, nhor niampena muora mlia'awa.”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Mere hopopan de nwahla re: “Yana mineti a'u, yoma Orgahi Nhi' oleka yalo'lu-yala'u pa nawulu-nawe'ela. Miolli a lia, totpa a'uwal lia matro'mu.”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Ribka narni me inni riwra: “Samounu de tpolu pleinia hararar de pa tatian nohora ralma-riorni.”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Noka rpol Ribka pa rakot la: “Ompuayow pa muora riy di talan pa mlia'awa?”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Noma rollia Ribka nora in mak katiak e'a, me Abrahama hopopanni de nora talanwalli rpa rla'awa.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Noma rwaka pa Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Ribka. Lirni rla:
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Noma Ribka nora hopopanni-lili'irnu patke'a re rwahi'a-rwayod wia, noka rha'at la ontani re pa rlernohora hopopan de. Emkadella hopopan de nodia Ribka pa rawal wia.
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Lera ida ne Isaka nmai olek pa ntawua gera nwawa Lahai-Roi. Yoma ndella Negep lowanni.
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Lera ida de lera nhi'pa nheria wa noma Isaka nlergot pa nalala'a la wewna wawannu pa nwarora-nwalai. Nwatul gaini pa namkek de onta-onta e rmai nieka.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Ribka mana nwatul gaini pa la'pa namkek nana Isak wa, dewade nerun la onta wawannu.
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 Nakot la hopopan de: “He' ed muanke' mak kala'a la wewna wawannu pa kharan rer it dina?”
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Nhor nioka hopopan de nwahaur nohora honona maka nhi' nana oleka la Isaka.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Noka Isaka nodia Ribka pa rla'awa inni hoiwialli, ne nora rmehlima. Isaka ralamni nal memna, ne ralamni mana namtierun wa, nhoratdoini inni matmiatni.
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.