Gênesis 24
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Abraham la'a hya'a-hya' to'owa, ne Abraham mana nhamto' wal wia.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Noka lera ida ne Abrahama nakot la hopopanni mak khi' ulu-o'ta la re'eni-tniarnu honona niwra: “Samounu de mkienia limmu la a lennu onni (emeka nhi'inde itsi' pa twalokra),
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 totpa mliokar la Orgahi-Orha'a, Uplerlawan maka gahani lyanit marna-nohkeran di, de o' edon mua'ala patke'a Kana'ana mniotni mak adiella letgarni riy id pa mhi'a la a'nu hawni.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Mere omlia' meman la a le'tu-ruhunu, me lu'wu-a'nu, totpa mua'ala patke'a id la a'nu Isaka.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Noma hopopanni de nakot la: “Matroma, yanhi'pa patke' de nahmena nlernohor a pua mai let di pa nhi'de agodia a'namu di pa uwal lia letmu-ruhunmu mak ha mliergot la?”
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Mere Abrahama nakot la: “Yana! Yana muodia keke'en de pa muwal lia hande.
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Uplerlawna mak kodi plolli la lyanti, mak kpolg a lia a'mu romni me lu'wu-a'nu letni, maka Nlokar pa Nala nnio'oni mai a'u emkadi: “Pena Agal noh dilla duratmu-waitmu.” Uplerlawan di hota ed maka khopna hopopanni-li'irnu nala' ul lia o'a totpa mua' nana patke'a id la la' hande pa mumehlima la a'nu.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Mere la'pa patke' de nahmen nor o' talla de o kwarmu la'a liokarmu mai a'u de nhorwua, hornama yan memmemna muodi a'nu pa mlia' hande.”
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Noka hopopan de nlapar limni la matromni Abrahama lenanni onni na'nama nlokra-nhaut niohora hade.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Nhor nioka hopopan de na'ala matromni ontani termida, ne rla'awa pa rodia yohya'a samomuou harahu maka matromni nala. Emkadella nwaran pa nokru Aram-Mesopotamia, la'a Nahora letni.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 La hande, dewade nhi' pa ontani re rrena la leta to'orni, la'a gera id onni, la'a lera lia'ani, la'pa patke'a re rlergot pa rla rtip gera.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Noma hopopan de nsumbaini niwra: “Orgahiya, Uplerlawnu ne! O' ed mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mhi' totpena ler di de aliernana a maimia'yu di onni-matni. Mtiutu ralam kalwiedmu la matro'mu Abrahama.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 La' handi de a'g e tiutrier lia gera matni onni, ne hararar mak kdella let di rlergot pa rma rtip gera.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Mhi' pa nla nlol emkadi de, hararar meni mak a'ukot la giwra: “Mpuatir kuku' nana kekanmu pa totpa agemun la”, noma nwahla: “Muemun la, ne ontamu re mana agalla remun wali,” hade ed maka Mtiutmuata-mkiewra' nana pa rala la hopopanmu Isaka. La'pa emkade de agat niohora de Omtiutg oleka ralam kalwiedmu la matro'mu de.”
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 — ausente —
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Nmai nioka hopopanni plet pa la nwatroma pa nakot la: “Ine, mtiulan pa muala ger mak kden la kekan de oke' pa agemnia.”
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Nwahla: “Muemun la, tuna.” Noma pleta-plet pa nalernia kekanni della limni wawannu na'nama nala nemnia.
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 La'pa nala hopopan de nemun pa nhorwua dewade nakot la: “Nhi'pa atip wuali ger la ontamu re remnia totpa honona re tiernu pe'era.”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Nhor nioka pleta-plet pa nhuria ger mak kdella kekanni de la'a yemun geni, noka nawlari owa'an pa nokru ger de pa ntip gera, ntip lia hopopan de ontani honona.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Ne hopopan de namolmuolga pa nlina-nmata patke' de, totpa namkeka nana de Orgahi Nhi'a yala'ani pa na'eni me edonna.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 La'pa onta re remun pa tiernu rpe'er wa dewade hopopan de na'ala krap muaha ida maka rnairi la'a irannu, de weratni syikal id rehennu, me lel miaha tnialli id de weratni syikal termida,
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 noma natiana: “Ina, he' a'nani o'a? La' ammu romni de geni erla pa amanin ami?”
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Noka nwahla niwra: “Nara, a'mu de Betuela, Milka nora Nahora a'nani.
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Wewan kerna harahu etla am die la' pa onta ra'ana me ranin la wawannu. Geni pa mininmi mana erla.”
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Noka hopopan de nwaltiora-nwaltieman me na'uli-nawedia Orgahi-Orha'a,
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 niwra: “Matroma! U'uli-uwedi O'a, mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, O' maka Mual owa'an la nhol kalwiedwedni la'a matro'mu de, ne mak kodi olek a lia talan mak kokru matro'mu inni-narni amni-hyalli romni di.”
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Nhor nioka hararar de nawlar pia nla nwahaur nohora hopopan della inni romni mniotni.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 — ausente —
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 — ausente —
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 noma niwra: “Mmuai hyalia, o' maka Orgahi Nala ra'ani-pallu, nihya'pa omtiutrier lia tio'ora? Awuahi' targ oleka roma tiy o'owa, me geni la onta-ontamu ri.”
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Hopopan de nla'awa Laban romni nayanni. Ralernia onta-ontani re wniowni me hya' maka rodia, ne rala wewan kerna rwa'ana onta-onta rena me rala gera pa hopopan de nora riy mak kor rewre'wa talla re ralla rohma doini lakni kdeheni.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Mere la'pa rhoiya yamanna la gaini ralamni, dewade hopopan de niwra: “Pap miy re, a'g edonna ukot ma'ta a yala'u onni, de a'g edon u'un ma'ta.”
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Noka niwra: “A' di, de Abrahama hopopanni a'u.
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Orgahi Nala ra'ani-pallu la matro'mu de pa nre'a-ntaru. Nara'a-napalga de, Nala nhiuri-wnia'ana, leli-maha, ata-wa'ara patke'a rora muanke'a.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Ne Sara, matro'mu de hawni, la'pa nhape'ewa na'nama na'a'na nana muanke'a ida. Matro'mu de natemna re'eni-tniarnu re honona la a'nani de limni ralamni.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Matro'mu de na' olek la a liokru: “Yana mua'ala patke'a id la a'nu hawni la'a patke'a Kana'ana, maka aghol lia letni di,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 mere mlia'awa a'mu romni me lu'wu-a'nu pa mua'ala patke'a id pa mumehlima la a'nu.”
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Mere awuahla giwra: “Yanhi'pa patke' de nahmen nor a' tialla pa ammai la handi?”
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Mere lirni mai a'u die: “Orgahi maka amuor lia gaini ralamni, pena Nhopna hopopanni-lili'irnu pa ror o' talla, ne pena rhi'a yalolmu-yala'amu pa nawulu-nawe'ela, nhi'nande pena omua' nana patke'a id la a'nu hawni la'a lu'wu-a'nu me a'mu romni ralamni.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Mere la'pa omlia'awa la lu'wu-a'nu de ne mak kdella a'mu romni rahmena rala patke'a id tiy o'a, de omuaul doinia liokarmu de mai a'u.”
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 Pede alia'awa. Ler di na'nama amuai pa tie' tar lia ger di matni, noka asiumbaini giwra: “Orgahi-Orha'a, maka khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mpuayow nohor de Muala wulu-we'el la yalola-yala' mak a'ulohor nan di.
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 Mai handi pa atiutrier lia ger di matni onni. Wuakwak de la nlol emkadi, de hararara ida nlergot pa nma ntip gera, ne a'ukot la giwra: “Mtiulan pa muala ger no' kekanmu de oke' pa agemnu”,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 ne nwahla niwra: “Muemun la, ne pena atip wal ger la onta-ontamu remnia, emkade pa O'a Mtiutga patke'a id pa nla'a matro'mu a'nani hawni.”
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 A li'ru la' ralmu edonna nhor mua'ta, dewade Ribka nmai pia nakwar nana kekanni, noma nla ntip gera. Li'ru la: “Mtiulan pa mual pa agemnu.”
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Pleta-plet pa nalernu kekanni della wawayanni, noma lirni: “Muemun la, ne onta-ontamu re mana pena agalla remun wali.” Noka agemnu, me onta-onta re mana nalla remun wali.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Nhor nioka a'utiana giwra: “He' a'nani o'a?”
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Nhor nioka aguh idma-riama lia'ar pa u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, mak kodi a lia talla plollola pa ga'ala matro'mu hyalli upni pat di pa gala la a'nani.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Pede dodo'ondi, la'pa ralam kalwiedmi me wnia'ama-wniahyalmi la matro'mu de pa muala patke' di, de mikot memna mai a'u. Ne la'pa edonan mana mikot memna mai a'u, totpa hota awuaror nohora hya'a maka aghi' dina.”
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Noka Laban nora Betuel rwahla: “Hari honona de nwatiawua Orgahi-Orha'a. Ami edon mak kot nohora plolli-halli.
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Mumkek la, hya' mak etla gaimu ralamni de, muodia pa mlia'awa, totpa nhi' haw la matrommu a'nani, emolmolan maka Orgahi-Orha'a Nakot targ oleka.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 La'pa Abrahama hopopanni de natlin nana hare lirni-tunnu, dewade nuh' idma-nrama lia'ar la Orgahi-Orha'a.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Nhi'noka hopopan de nalgota leli-maha, me naniairia noma nal hare honona la Ribka. Nal walia limtutu-limho'a mak welli werta la Ribka narni me inni.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Nakot momuoga yala'ani onni pa nhorwua dewade, nor talanwalli re ra'ana-remnu, noka ranin la hande wa.
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Mere Ribka narni me inni riwra: “Mualtarga hararar di pa amora mparin niana lera termid owa'ana, nhor niampena muora mlia'awa.”
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Mere hopopan de nwahla re: “Yana mineti a'u, yoma Orgahi Nhi' oleka yalo'lu-yala'u pa nawulu-nawe'ela. Miolli a lia, totpa a'uwal lia matro'mu.”
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Ribka narni me inni riwra: “Samounu de tpolu pleinia hararar de pa tatian nohora ralma-riorni.”
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Noka rpol Ribka pa rakot la: “Ompuayow pa muora riy di talan pa mlia'awa?”
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Noma rollia Ribka nora in mak katiak e'a, me Abrahama hopopanni de nora talanwalli rpa rla'awa.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Noma rwaka pa Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Ribka. Lirni rla:
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Noma Ribka nora hopopanni-lili'irnu patke'a re rwahi'a-rwayod wia, noka rha'at la ontani re pa rlernohora hopopan de. Emkadella hopopan de nodia Ribka pa rawal wia.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Lera ida ne Isaka nmai olek pa ntawua gera nwawa Lahai-Roi. Yoma ndella Negep lowanni.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Lera ida de lera nhi'pa nheria wa noma Isaka nlergot pa nalala'a la wewna wawannu pa nwarora-nwalai. Nwatul gaini pa namkek de onta-onta e rmai nieka.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Ribka mana nwatul gaini pa la'pa namkek nana Isak wa, dewade nerun la onta wawannu.
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 Nakot la hopopan de: “He' ed muanke' mak kala'a la wewna wawannu pa kharan rer it dina?”
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Nhor nioka hopopan de nwahaur nohora honona maka nhi' nana oleka la Isaka.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Noka Isaka nodia Ribka pa rla'awa inni hoiwialli, ne nora rmehlima. Isaka ralamni nal memna, ne ralamni mana namtierun wa, nhoratdoini inni matmiatni.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.