Gênesis 24
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Abraham la'a hya'a-hya' to'owa, ne Abraham mana nhamto' wal wia.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Noka lera ida ne Abrahama nakot la hopopanni mak khi' ulu-o'ta la re'eni-tniarnu honona niwra: “Samounu de mkienia limmu la a lennu onni (emeka nhi'inde itsi' pa twalokra),
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 totpa mliokar la Orgahi-Orha'a, Uplerlawan maka gahani lyanit marna-nohkeran di, de o' edon mua'ala patke'a Kana'ana mniotni mak adiella letgarni riy id pa mhi'a la a'nu hawni.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Mere omlia' meman la a le'tu-ruhunu, me lu'wu-a'nu, totpa mua'ala patke'a id la a'nu Isaka.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Noma hopopanni de nakot la: “Matroma, yanhi'pa patke' de nahmena nlernohor a pua mai let di pa nhi'de agodia a'namu di pa uwal lia letmu-ruhunmu mak ha mliergot la?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Mere Abrahama nakot la: “Yana! Yana muodia keke'en de pa muwal lia hande.
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Uplerlawna mak kodi plolli la lyanti, mak kpolg a lia a'mu romni me lu'wu-a'nu letni, maka Nlokar pa Nala nnio'oni mai a'u emkadi: “Pena Agal noh dilla duratmu-waitmu.” Uplerlawan di hota ed maka khopna hopopanni-li'irnu nala' ul lia o'a totpa mua' nana patke'a id la la' hande pa mumehlima la a'nu.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Mere la'pa patke' de nahmen nor o' talla de o kwarmu la'a liokarmu mai a'u de nhorwua, hornama yan memmemna muodi a'nu pa mlia' hande.”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Noka hopopan de nlapar limni la matromni Abrahama lenanni onni na'nama nlokra-nhaut niohora hade.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Nhor nioka hopopan de na'ala matromni ontani termida, ne rla'awa pa rodia yohya'a samomuou harahu maka matromni nala. Emkadella nwaran pa nokru Aram-Mesopotamia, la'a Nahora letni.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 La hande, dewade nhi' pa ontani re rrena la leta to'orni, la'a gera id onni, la'a lera lia'ani, la'pa patke'a re rlergot pa rla rtip gera.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Noma hopopan de nsumbaini niwra: “Orgahiya, Uplerlawnu ne! O' ed mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mhi' totpena ler di de aliernana a maimia'yu di onni-matni. Mtiutu ralam kalwiedmu la matro'mu Abrahama.
12 Então o servo orou: — Ó
13 La' handi de a'g e tiutrier lia gera matni onni, ne hararar mak kdella let di rlergot pa rma rtip gera.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Mhi' pa nla nlol emkadi de, hararar meni mak a'ukot la giwra: “Mpuatir kuku' nana kekanmu pa totpa agemun la”, noma nwahla: “Muemun la, ne ontamu re mana agalla remun wali,” hade ed maka Mtiutmuata-mkiewra' nana pa rala la hopopanmu Isaka. La'pa emkade de agat niohora de Omtiutg oleka ralam kalwiedmu la matro'mu de.”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 — ausente —
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 — ausente —
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Nmai nioka hopopanni plet pa la nwatroma pa nakot la: “Ine, mtiulan pa muala ger mak kden la kekan de oke' pa agemnia.”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Nwahla: “Muemun la, tuna.” Noma pleta-plet pa nalernia kekanni della limni wawannu na'nama nala nemnia.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 La'pa nala hopopan de nemun pa nhorwua dewade nakot la: “Nhi'pa atip wuali ger la ontamu re remnia totpa honona re tiernu pe'era.”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Nhor nioka pleta-plet pa nhuria ger mak kdella kekanni de la'a yemun geni, noka nawlari owa'an pa nokru ger de pa ntip gera, ntip lia hopopan de ontani honona.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Ne hopopan de namolmuolga pa nlina-nmata patke' de, totpa namkeka nana de Orgahi Nhi'a yala'ani pa na'eni me edonna.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 La'pa onta re remun pa tiernu rpe'er wa dewade hopopan de na'ala krap muaha ida maka rnairi la'a irannu, de weratni syikal id rehennu, me lel miaha tnialli id de weratni syikal termida,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 noma natiana: “Ina, he' a'nani o'a? La' ammu romni de geni erla pa amanin ami?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Noka nwahla niwra: “Nara, a'mu de Betuela, Milka nora Nahora a'nani.
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Wewan kerna harahu etla am die la' pa onta ra'ana me ranin la wawannu. Geni pa mininmi mana erla.”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Noka hopopan de nwaltiora-nwaltieman me na'uli-nawedia Orgahi-Orha'a,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 niwra: “Matroma! U'uli-uwedi O'a, mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, O' maka Mual owa'an la nhol kalwiedwedni la'a matro'mu de, ne mak kodi olek a lia talan mak kokru matro'mu inni-narni amni-hyalli romni di.”
27 E disse: — Bendito seja o
28 Nhor nioka hararar de nawlar pia nla nwahaur nohora hopopan della inni romni mniotni.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 noma niwra: “Mmuai hyalia, o' maka Orgahi Nala ra'ani-pallu, nihya'pa omtiutrier lia tio'ora? Awuahi' targ oleka roma tiy o'owa, me geni la onta-ontamu ri.”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Hopopan de nla'awa Laban romni nayanni. Ralernia onta-ontani re wniowni me hya' maka rodia, ne rala wewan kerna rwa'ana onta-onta rena me rala gera pa hopopan de nora riy mak kor rewre'wa talla re ralla rohma doini lakni kdeheni.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Mere la'pa rhoiya yamanna la gaini ralamni, dewade hopopan de niwra: “Pap miy re, a'g edonna ukot ma'ta a yala'u onni, de a'g edon u'un ma'ta.”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Noka niwra: “A' di, de Abrahama hopopanni a'u.
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Orgahi Nala ra'ani-pallu la matro'mu de pa nre'a-ntaru. Nara'a-napalga de, Nala nhiuri-wnia'ana, leli-maha, ata-wa'ara patke'a rora muanke'a.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ne Sara, matro'mu de hawni, la'pa nhape'ewa na'nama na'a'na nana muanke'a ida. Matro'mu de natemna re'eni-tniarnu re honona la a'nani de limni ralamni.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Matro'mu de na' olek la a liokru: “Yana mua'ala patke'a id la a'nu hawni la'a patke'a Kana'ana, maka aghol lia letni di,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 mere mlia'awa a'mu romni me lu'wu-a'nu pa mua'ala patke'a id pa mumehlima la a'nu.”
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Mere awuahla giwra: “Yanhi'pa patke' de nahmen nor a' tialla pa ammai la handi?”
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Mere lirni mai a'u die: “Orgahi maka amuor lia gaini ralamni, pena Nhopna hopopanni-lili'irnu pa ror o' talla, ne pena rhi'a yalolmu-yala'amu pa nawulu-nawe'ela, nhi'nande pena omua' nana patke'a id la a'nu hawni la'a lu'wu-a'nu me a'mu romni ralamni.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Mere la'pa omlia'awa la lu'wu-a'nu de ne mak kdella a'mu romni rahmena rala patke'a id tiy o'a, de omuaul doinia liokarmu de mai a'u.”
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Pede alia'awa. Ler di na'nama amuai pa tie' tar lia ger di matni, noka asiumbaini giwra: “Orgahi-Orha'a, maka khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, Mpuayow nohor de Muala wulu-we'el la yalola-yala' mak a'ulohor nan di.
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Mai handi pa atiutrier lia ger di matni onni. Wuakwak de la nlol emkadi, de hararara ida nlergot pa nma ntip gera, ne a'ukot la giwra: “Mtiulan pa muala ger no' kekanmu de oke' pa agemnu”,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 ne nwahla niwra: “Muemun la, ne pena atip wal ger la onta-ontamu remnia, emkade pa O'a Mtiutga patke'a id pa nla'a matro'mu a'nani hawni.”
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 A li'ru la' ralmu edonna nhor mua'ta, dewade Ribka nmai pia nakwar nana kekanni, noma nla ntip gera. Li'ru la: “Mtiulan pa mual pa agemnu.”
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Pleta-plet pa nalernu kekanni della wawayanni, noma lirni: “Muemun la, ne onta-ontamu re mana pena agalla remun wali.” Noka agemnu, me onta-onta re mana nalla remun wali.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Nhor nioka a'utiana giwra: “He' a'nani o'a?”
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Nhor nioka aguh idma-riama lia'ar pa u'uli-uwedia Orgahi-Orha'a mak khi' Uplerlawna la matro'mu Abrahama, mak kodi a lia talla plollola pa ga'ala matro'mu hyalli upni pat di pa gala la a'nani.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Pede dodo'ondi, la'pa ralam kalwiedmi me wnia'ama-wniahyalmi la matro'mu de pa muala patke' di, de mikot memna mai a'u. Ne la'pa edonan mana mikot memna mai a'u, totpa hota awuaror nohora hya'a maka aghi' dina.”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Noka Laban nora Betuel rwahla: “Hari honona de nwatiawua Orgahi-Orha'a. Ami edon mak kot nohora plolli-halli.
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Mumkek la, hya' mak etla gaimu ralamni de, muodia pa mlia'awa, totpa nhi' haw la matrommu a'nani, emolmolan maka Orgahi-Orha'a Nakot targ oleka.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 La'pa Abrahama hopopanni de natlin nana hare lirni-tunnu, dewade nuh' idma-nrama lia'ar la Orgahi-Orha'a.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Nhi'noka hopopan de nalgota leli-maha, me naniairia noma nal hare honona la Ribka. Nal walia limtutu-limho'a mak welli werta la Ribka narni me inni.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Nakot momuoga yala'ani onni pa nhorwua dewade, nor talanwalli re ra'ana-remnu, noka ranin la hande wa.
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Mere Ribka narni me inni riwra: “Mualtarga hararar di pa amora mparin niana lera termid owa'ana, nhor niampena muora mlia'awa.”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Mere hopopan de nwahla re: “Yana mineti a'u, yoma Orgahi Nhi' oleka yalo'lu-yala'u pa nawulu-nawe'ela. Miolli a lia, totpa a'uwal lia matro'mu.”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Ribka narni me inni riwra: “Samounu de tpolu pleinia hararar de pa tatian nohora ralma-riorni.”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Noka rpol Ribka pa rakot la: “Ompuayow pa muora riy di talan pa mlia'awa?”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Noma rollia Ribka nora in mak katiak e'a, me Abrahama hopopanni de nora talanwalli rpa rla'awa.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Noma rwaka pa Orgahi-Orha'a Nara'a-napalga Ribka. Lirni rla:
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Noma Ribka nora hopopanni-lili'irnu patke'a re rwahi'a-rwayod wia, noka rha'at la ontani re pa rlernohora hopopan de. Emkadella hopopan de nodia Ribka pa rawal wia.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Lera ida ne Isaka nmai olek pa ntawua gera nwawa Lahai-Roi. Yoma ndella Negep lowanni.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Lera ida de lera nhi'pa nheria wa noma Isaka nlergot pa nalala'a la wewna wawannu pa nwarora-nwalai. Nwatul gaini pa namkek de onta-onta e rmai nieka.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ribka mana nwatul gaini pa la'pa namkek nana Isak wa, dewade nerun la onta wawannu.
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 Nakot la hopopan de: “He' ed muanke' mak kala'a la wewna wawannu pa kharan rer it dina?”
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Nhor nioka hopopan de nwahaur nohora honona maka nhi' nana oleka la Isaka.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Noka Isaka nodia Ribka pa rla'awa inni hoiwialli, ne nora rmehlima. Isaka ralamni nal memna, ne ralamni mana namtierun wa, nhoratdoini inni matmiatni.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.