Gênesis 23

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sara nmormior niana anni rahu ida terampworu wehrani wo'itu.
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Noka Sara nmat lia Kiryat Arba, maka dodo'ondi de nwawa Hebrona, la'a noha Kana'ana. Noka Abrahama nko'a-nkakru.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Nhor nioka Abrahama naprir pia nhoitio'or la hawni mak kmat die, noka nakot la ina-ama la Heta duratni-waitni niwra:
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “A' di de do'ona-dakn a'u, ne la'a miy hononmi di, a' di de mak klaunu id a'u (pede ge'nu-tie'nu hadamonna pa atiamnia ha'wu). Mtiulan pa mi'olu lienmi mai let di mai a'u, totpa agodia ha'wu pa tiamnia la.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Noka riy id la ina-ama re nwahla Abrahama niwra:
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Ama, mutlina! Amat niohora o' di de riy lawna ida la Uplerlawna gaini ralamni pa la mtiamnia hapmu della a hoi miamni-ketar mamni maka mpualir niana. Riy id mai am di ta'en niana nwayotil pa rala ketarni tiy o' pa mtiamnia hapmu de.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Nhi'noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 ne nakot la re: “La'pa miy mpiayow pa agodia ha'wu pa atiamnia la hande, de mrieiniana-mia'nana a wakwa'ku di pa mpiak lilili-maumuau lia Efron, Sohar a'nani,
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 totpa nala lienni no'a Makpela, mak kdella nhyi'ini onni de. Samounu de nal neka pa a'uwelia pa aghi'a la a lu'wu-a'nu ketarni la'a miy letgarmi, ne welli de apuair tetema.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 La' ler de de Efrona e namtatna la Heta duratni-waitni ina-ama re letgarni. Noka Efrona de nwahla Abrahama, de ina-ama mak kawok la leta puohrani gaini re ratlin reria.
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 Efron niwra: “Edonna ama, mutlin mai a'u. Nhyi' de agala tiy o'a, me lien de mana agal walia tiy o'a. Ne ina-ama rlin reri-rmat reri mak a'ukot di pede hota mtiamnia hapmu la gen die.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 ne nakot la Efron, de honona e ratlin reria, niwra: “Mitlin rerio! La'pa ompuayow de, apuairia nhyi'imu de welli. Mrieiniana hade mai a'u, totpena atiamni ha'wu la hande.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Efrona nwahla Abrahama:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Ame, yan muwenna me, mutlin pa ukota hadi. Plol toto'a de nohanna-taniarta di welli werta, de welli maha wawahra rahu wogata. Mere it mamaini pede emkadella pa mpuair niek wa. Mpuairia pa mtiamin neka hapmu la hande.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Noka Abrahama nreiniana Efrona wakwakni, noma npairia maha wawahra la Efrona, liawanni emekwali maka ha nakot oleka re. Ina-ama mana ratlin reria de, maha wawahra rahu wogata, emolmolla mak kwadakna nhi'inde ret tiar lia.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Emkade nek la Efron nhyi'ini, nora lienni, na'itar wutu or-au ona mak kdella nhyi' di ralamni, lowan di honona mak kdella Makpela, la'a Mamre walli tipru
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 rala la Abrahama emolmolla tani ya'olu-yala'a, la'a Heta duratni-waitni gaini ralamni, de ina-ama mak kmai lia puohra leta gaini.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Nhor nioka Abrahama ntamnia hawni la'a liena mak kdella nhi'a Makpela, la'a Mamre walli tipru. Mamre de rwet walia la leta Hebron, ne etla Noha Kana'ana.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Emkadella la'a Heta duratni-waitni re rala la' Abraham nhyi'a nora lien mak kdella hande pa nhi'a la hoini-kietar wamueheni.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.