Gênesis 23

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sara nmormior niana anni rahu ida terampworu wehrani wo'itu.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Noka Sara nmat lia Kiryat Arba, maka dodo'ondi de nwawa Hebrona, la'a noha Kana'ana. Noka Abrahama nko'a-nkakru.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Nhor nioka Abrahama naprir pia nhoitio'or la hawni mak kmat die, noka nakot la ina-ama la Heta duratni-waitni niwra:
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “A' di de do'ona-dakn a'u, ne la'a miy hononmi di, a' di de mak klaunu id a'u (pede ge'nu-tie'nu hadamonna pa atiamnia ha'wu). Mtiulan pa mi'olu lienmi mai let di mai a'u, totpa agodia ha'wu pa tiamnia la.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Noka riy id la ina-ama re nwahla Abrahama niwra:
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Ama, mutlina! Amat niohora o' di de riy lawna ida la Uplerlawna gaini ralamni pa la mtiamnia hapmu della a hoi miamni-ketar mamni maka mpualir niana. Riy id mai am di ta'en niana nwayotil pa rala ketarni tiy o' pa mtiamnia hapmu de.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Nhi'noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 ne nakot la re: “La'pa miy mpiayow pa agodia ha'wu pa atiamnia la hande, de mrieiniana-mia'nana a wakwa'ku di pa mpiak lilili-maumuau lia Efron, Sohar a'nani,
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 totpa nala lienni no'a Makpela, mak kdella nhyi'ini onni de. Samounu de nal neka pa a'uwelia pa aghi'a la a lu'wu-a'nu ketarni la'a miy letgarmi, ne welli de apuair tetema.”
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 La' ler de de Efrona e namtatna la Heta duratni-waitni ina-ama re letgarni. Noka Efrona de nwahla Abrahama, de ina-ama mak kawok la leta puohrani gaini re ratlin reria.
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 Efron niwra: “Edonna ama, mutlin mai a'u. Nhyi' de agala tiy o'a, me lien de mana agal walia tiy o'a. Ne ina-ama rlin reri-rmat reri mak a'ukot di pede hota mtiamnia hapmu la gen die.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 ne nakot la Efron, de honona e ratlin reria, niwra: “Mitlin rerio! La'pa ompuayow de, apuairia nhyi'imu de welli. Mrieiniana hade mai a'u, totpena atiamni ha'wu la hande.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 Efrona nwahla Abrahama:
14 Efrom respondeu:
15 “Ame, yan muwenna me, mutlin pa ukota hadi. Plol toto'a de nohanna-taniarta di welli werta, de welli maha wawahra rahu wogata. Mere it mamaini pede emkadella pa mpuair niek wa. Mpuairia pa mtiamin neka hapmu la hande.”
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Noka Abrahama nreiniana Efrona wakwakni, noma npairia maha wawahra la Efrona, liawanni emekwali maka ha nakot oleka re. Ina-ama mana ratlin reria de, maha wawahra rahu wogata, emolmolla mak kwadakna nhi'inde ret tiar lia.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Emkade nek la Efron nhyi'ini, nora lienni, na'itar wutu or-au ona mak kdella nhyi' di ralamni, lowan di honona mak kdella Makpela, la'a Mamre walli tipru
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 rala la Abrahama emolmolla tani ya'olu-yala'a, la'a Heta duratni-waitni gaini ralamni, de ina-ama mak kmai lia puohra leta gaini.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Nhor nioka Abrahama ntamnia hawni la'a liena mak kdella nhi'a Makpela, la'a Mamre walli tipru. Mamre de rwet walia la leta Hebron, ne etla Noha Kana'ana.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Emkadella la'a Heta duratni-waitni re rala la' Abraham nhyi'a nora lien mak kdella hande pa nhi'a la hoini-kietar wamueheni.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.