Gênesis 23
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 Sara nmormior niana anni rahu ida terampworu wehrani wo'itu.
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Noka Sara nmat lia Kiryat Arba, maka dodo'ondi de nwawa Hebrona, la'a noha Kana'ana. Noka Abrahama nko'a-nkakru.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Nhor nioka Abrahama naprir pia nhoitio'or la hawni mak kmat die, noka nakot la ina-ama la Heta duratni-waitni niwra:
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “A' di de do'ona-dakn a'u, ne la'a miy hononmi di, a' di de mak klaunu id a'u (pede ge'nu-tie'nu hadamonna pa atiamnia ha'wu). Mtiulan pa mi'olu lienmi mai let di mai a'u, totpa agodia ha'wu pa tiamnia la.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Noka riy id la ina-ama re nwahla Abrahama niwra:
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Ama, mutlina! Amat niohora o' di de riy lawna ida la Uplerlawna gaini ralamni pa la mtiamnia hapmu della a hoi miamni-ketar mamni maka mpualir niana. Riy id mai am di ta'en niana nwayotil pa rala ketarni tiy o' pa mtiamnia hapmu de.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Nhi'noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 ne nakot la re: “La'pa miy mpiayow pa agodia ha'wu pa atiamnia la hande, de mrieiniana-mia'nana a wakwa'ku di pa mpiak lilili-maumuau lia Efron, Sohar a'nani,
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 totpa nala lienni no'a Makpela, mak kdella nhyi'ini onni de. Samounu de nal neka pa a'uwelia pa aghi'a la a lu'wu-a'nu ketarni la'a miy letgarmi, ne welli de apuair tetema.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 La' ler de de Efrona e namtatna la Heta duratni-waitni ina-ama re letgarni. Noka Efrona de nwahla Abrahama, de ina-ama mak kawok la leta puohrani gaini re ratlin reria.
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Efron niwra: “Edonna ama, mutlin mai a'u. Nhyi' de agala tiy o'a, me lien de mana agal walia tiy o'a. Ne ina-ama rlin reri-rmat reri mak a'ukot di pede hota mtiamnia hapmu la gen die.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 ne nakot la Efron, de honona e ratlin reria, niwra: “Mitlin rerio! La'pa ompuayow de, apuairia nhyi'imu de welli. Mrieiniana hade mai a'u, totpena atiamni ha'wu la hande.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Efrona nwahla Abrahama:
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Ame, yan muwenna me, mutlin pa ukota hadi. Plol toto'a de nohanna-taniarta di welli werta, de welli maha wawahra rahu wogata. Mere it mamaini pede emkadella pa mpuair niek wa. Mpuairia pa mtiamin neka hapmu la hande.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Noka Abrahama nreiniana Efrona wakwakni, noma npairia maha wawahra la Efrona, liawanni emekwali maka ha nakot oleka re. Ina-ama mana ratlin reria de, maha wawahra rahu wogata, emolmolla mak kwadakna nhi'inde ret tiar lia.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Emkade nek la Efron nhyi'ini, nora lienni, na'itar wutu or-au ona mak kdella nhyi' di ralamni, lowan di honona mak kdella Makpela, la'a Mamre walli tipru
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 rala la Abrahama emolmolla tani ya'olu-yala'a, la'a Heta duratni-waitni gaini ralamni, de ina-ama mak kmai lia puohra leta gaini.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Nhor nioka Abrahama ntamnia hawni la'a liena mak kdella nhi'a Makpela, la'a Mamre walli tipru. Mamre de rwet walia la leta Hebron, ne etla Noha Kana'ana.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Emkadella la'a Heta duratni-waitni re rala la' Abraham nhyi'a nora lien mak kdella hande pa nhi'a la hoini-kietar wamueheni.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.