Gênesis 23

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sara nmormior niana anni rahu ida terampworu wehrani wo'itu.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Noka Sara nmat lia Kiryat Arba, maka dodo'ondi de nwawa Hebrona, la'a noha Kana'ana. Noka Abrahama nko'a-nkakru.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Nhor nioka Abrahama naprir pia nhoitio'or la hawni mak kmat die, noka nakot la ina-ama la Heta duratni-waitni niwra:
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “A' di de do'ona-dakn a'u, ne la'a miy hononmi di, a' di de mak klaunu id a'u (pede ge'nu-tie'nu hadamonna pa atiamnia ha'wu). Mtiulan pa mi'olu lienmi mai let di mai a'u, totpa agodia ha'wu pa tiamnia la.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Noka riy id la ina-ama re nwahla Abrahama niwra:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Ama, mutlina! Amat niohora o' di de riy lawna ida la Uplerlawna gaini ralamni pa la mtiamnia hapmu della a hoi miamni-ketar mamni maka mpualir niana. Riy id mai am di ta'en niana nwayotil pa rala ketarni tiy o' pa mtiamnia hapmu de.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Nhi'noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 ne nakot la re: “La'pa miy mpiayow pa agodia ha'wu pa atiamnia la hande, de mrieiniana-mia'nana a wakwa'ku di pa mpiak lilili-maumuau lia Efron, Sohar a'nani,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 totpa nala lienni no'a Makpela, mak kdella nhyi'ini onni de. Samounu de nal neka pa a'uwelia pa aghi'a la a lu'wu-a'nu ketarni la'a miy letgarmi, ne welli de apuair tetema.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 La' ler de de Efrona e namtatna la Heta duratni-waitni ina-ama re letgarni. Noka Efrona de nwahla Abrahama, de ina-ama mak kawok la leta puohrani gaini re ratlin reria.
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 Efron niwra: “Edonna ama, mutlin mai a'u. Nhyi' de agala tiy o'a, me lien de mana agal walia tiy o'a. Ne ina-ama rlin reri-rmat reri mak a'ukot di pede hota mtiamnia hapmu la gen die.”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Noka Abrahama nwaltiora-nwaltieman la ina-ama re,
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 ne nakot la Efron, de honona e ratlin reria, niwra: “Mitlin rerio! La'pa ompuayow de, apuairia nhyi'imu de welli. Mrieiniana hade mai a'u, totpena atiamni ha'wu la hande.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Efrona nwahla Abrahama:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 “Ame, yan muwenna me, mutlin pa ukota hadi. Plol toto'a de nohanna-taniarta di welli werta, de welli maha wawahra rahu wogata. Mere it mamaini pede emkadella pa mpuair niek wa. Mpuairia pa mtiamin neka hapmu la hande.”
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Noka Abrahama nreiniana Efrona wakwakni, noma npairia maha wawahra la Efrona, liawanni emekwali maka ha nakot oleka re. Ina-ama mana ratlin reria de, maha wawahra rahu wogata, emolmolla mak kwadakna nhi'inde ret tiar lia.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Emkade nek la Efron nhyi'ini, nora lienni, na'itar wutu or-au ona mak kdella nhyi' di ralamni, lowan di honona mak kdella Makpela, la'a Mamre walli tipru
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 rala la Abrahama emolmolla tani ya'olu-yala'a, la'a Heta duratni-waitni gaini ralamni, de ina-ama mak kmai lia puohra leta gaini.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Nhor nioka Abrahama ntamnia hawni la'a liena mak kdella nhi'a Makpela, la'a Mamre walli tipru. Mamre de rwet walia la leta Hebron, ne etla Noha Kana'ana.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Emkadella la'a Heta duratni-waitni re rala la' Abraham nhyi'a nora lien mak kdella hande pa nhi'a la hoini-kietar wamueheni.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.