Gênesis 22
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Lera ida ne Orgahi Niwra Nat niohora memna Abraham pesiayni pede Nakot la Niwra: “Abraham ee!”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 “Mua'ala Isaka, a'namu muanke' memeh mak o ralammu nala de, pa mlia'awa Moria lowanni, ne mhi'a Isaka di pa nhi'a hoihoi-tantiani la wo'ora id wawannu, maka pena Atiutga tiy o'a.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Repardoin yawyawar ma'ta de Abrahama namat wa, nkenia keledaini wniowni, na'nama npolga hopopanni riy woru me Isaka. Noka naklihir targa au pa nodi wal lia hoihoi-tantiani re tniunnu-nhiaranni, noka rwaran pa rla'awa gen miaka Orgahi Nakot targa la.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 La'pa lera wotellu de, Abrahama nran matni pa namkek nana gen die ndella olietni.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Noka Abrahama nakot la hopopanni re rora niwra: “Miora keledai di pa mdien nek la handi. Agora a a'nu di pa amla'awa hande. Amla mtunga hoihoi-tantiani la Orgahi, nhor diemade amawal tiy miy.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Noka Abrahama na'ala au maka ralla rtunga hoihoi-tantiani re, pa nlapra la a'nani wawayanni wawannu, mere la' limni ralamni de Abraham nih'ru nana ai me ta'wa. Emkadella pa rrora rala' wut rewre'wa.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Noka Isaka nakot la amni: “Ama.”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Abrahama nwahla: “Ama, Orgahi pena Nalla dum a'na pa rhi'a la hoihoi-tantiani tniunu-nhiarna la Orgahi.” Emkadella pa rrora rala' rewre'wa.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Rte'ela gen miaka Orgahi Nakot targa la. Noka Abraham nariria katri'ana la' hande, nwatiernu au me nwutga a'nani, noka nlapra la katri'ana wawannu la'a au wawannu.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Nhor nioka Abraham netar limni pa na'ala ta'wa na'nama niwa nala rotna Isaka tiernu.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Mtatande nekpa Orgahi hopopanni Nden nek la lyanti pa Nhaun nohora Abraham, Niwra: “Hei! Abraham ee!”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Noka Orgahi hopopanni Nal lirni: “Yana! Yana mpuenna a'namu de, yana mhi' la'a-mhi' maiya. Dodo'ondi de Agat niohor oleka wa, de mu'unni-mumta'ata A'u, yoma ralammu edon werwerta la muala a'na memehemu de mai A'u.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Noka Abraham nran gaini pa namkek nana duma ltiata ida mak dudallu nha'ar tar lia ruwnu-ahla ralamni. Abrahama la na'ala dum de pa nhi'a la hoihoi-tantiani, na nhernia a'nani.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Hade pede Abrahama nhi' gen die pa nwawa: “Orgahi Nwahi' targa olek wa.” Onnila hade pede la'pa nmai lia dodo'ondi mana riy riwra: “La'a wo'or hananni mak Orgahi Nhopan pa Abraham nala hoihoi-tantiani de, hota Uplerlawna Nwahi' targa hya' maka rakleha.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 La'pa re'eni wornu wa, pa Orgahi hopopanni Ndella lyanti pa Nhaun la Abrahama,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 Niwra: “Aliokar de Awuet la A na'nu, de yoma onnila omliernohora A li'ru, ne ralammu edon werwerta la muala a'na memehemu de mai A'u,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 pa hota Agala ra'u-pa'lu tiy o' pa harahu, ne ghi'a duratmu-waitmu re harahu memna emolmolla wtion no'a lyanti me emeka en nio'a eni wawannu, ne duratmu-waitmu hota rodi plolli-rtaryatnu la arwalli re letni-ruhunni.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Onnila o duratmu-waitmu na'nama rimormiori nohkeran di rlernana yara'a-yapalu. Hari honona hota Aghi'a onnila omutlina-mutailla li'ru-tu'nu.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Nhor nioka Abrahama nawal lia hopopanni re rora, noka rewre'wa pa rawal lia Bersyeba. Noma Abrahama nhol lia hande wa.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Lera ida ne Abrahama nlernana kota-de'eta riwra: “Yermu Milka mana na'a'na nan walia a'na muanke'a la hyalmu Nahora.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 — ausente —
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 — ausente —
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ne Nahora hawa liahunu Reuma na'a'na nan wali a'na muanke'a re doma, yanulu nwawa Tebah, mak klernohora Tebah, Gaham, mak klernohora Gaham, Tahasy, mak klernohora Tahasy, Maakha.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.